5 אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי׃
6 חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָוֶת׃
5 Окружили меня валы смерти1,
Потоки гибели2напугали меня,
6 Веревки Шеола опутали меня,
Расставлены предо мной ловушки смерти.
1 валы смерти | ḥäblē–māwät — данное выражение обычно рассматривается как ошибочный дублет аналогичного выражения ḥäblē–šǝˀōl ‘путы Шеола’ в начале ст. 6. При этом оригинальным считается чтение, отраженное в пятом стихе 2 Цар. глава 22: mišbǝrē–māwät ‘валы смерти’ (Kraus:1993, Dahood:2008).Действительно, такое чтение выглядит более уместным в контексте ст. 5 и составляет хорошую параллель к образу губительных водных потоков в ст. 5b. Существительное mišbār, образованное от корня *šbr ‘разрушать’, ‘ломать’, употребляется для обозначения разрушительных морских волн:
Иона 2:4 wa-ttašlīkēnī mǝṣūlāh bilbab yammīm wǝ-nāhār yǝsōbǝbēnī kol–mišbārǟkā wǝgallǟkā ˁālay ˁābārū ‘Ты бросил меня на глубину, в сердце морское, поток окружил меня, все валы твои и волны твои прошли надо мной’,
Пс 42:8 tǝhōm–ˀäl–tǝhōm ḳōrēˀ lǝ-ḳōl ṣinnōrǟkā kol–mišbārǟkā wǝ-gallǟkā ˁālay ˁābārū ‘Пучина зовет пучину звуком водопадов(?) твоих, все валы твои и волны твои прошли надо мной’,
Пс 93:4 mi-ḳḳōlōt mayim rabbīm ˀaddīrīm mišbǝrē–yām ˀaddīr ba-mmārōm YHWH ‘Господь наверху более велик, чем рев вод могучих, чем валы моря’.
В то же время стоит обратить внимание на полисемию корня *ḥbl в древнееврейском языке, а также на то, что в других своих значениях этот корень является синонимом *šbr. Словарь BDB выделяет корень *ḥbl II ‘to act (ruinously) corruptly’, piˁēl ‘to ruin, destroy’. В Ис 10:27 выражение wǝ-ḥubbal ˁōl ‘и будет сломано ярмо’ выступает как синонимический эквивалент более частотному выражению с глаголом šābar, ср. Иер 2:20 šābartī ˁullēk ‘я сломал твое ярмо’, Лев 26:13, Иер 5:5, 28:2,4, 28:11, 30:8, Иез 34:27. Существительное ḥäbäl‘разрушение’ от корня ḥbl II встречается только один раз в Мих 2:10: ḳūmū wū-lǝkū kī lōˀ–zōˀt ha-mmǝnūḥā baˁăbūr ṭomˀā tǝḥabbēl wǝ-ḥäbäl nimrāṣ ‘Встаньте, идите! Ведь это не место для отдыха, за нечистоту ты будешь разрушен и, при том, разрушением мучительным’. В свете приведенных пассажей выражение ḥäblē–māwätможет интерпретироваться как синоним mišbǝrē–māwät со значением ‘разрушения смерти, валы смерти’. В таком случае соположение в ст. 5 и ст. 6 выражений ḥäblē–māwät и ḥäblē–šǝˀōl представляет собой игру слов, основанную на использовании омонимов.
Любопытно отметить, что в Пс 116:3, третьем библейском пассаже, в котором встречается словосочетание ḥäblē–māwät, параллелизм с mǝṣārē šǝˀōl ‘страдания Шеола’ указывает на то, что здесь может иметься в виду существительное ḥēbäl ‘родовые муки’ (от еще одного омонимичного корня *ḥbl). Ср. устойчивую пару ṣīrīm wa-ḥăbālīm ‘боль и страдания’, обозначающую родовые муки в Ис 13:8, Иер 49:24.
2 потоки гибели | wǝ-naḥălē bǝliyyaˁal — термин bǝliyyaˁal ‘тщета, никчемность, беззаконие’ используется в Библии как абстрактное существительное для характеристики людей или действий, и может обозначать людей, преступающих общественные нормы, и их поступки (Sperling:1995, стр. 169). В ряде пассажей используется в паре с другими абстрактными словами со значением ‘зло, нечестие’: raˁ (1 Цар 30:22, Наум 2:1), rāšaˁ (Иов 34:18). Хотя полный консенсус относительно этимологии bǝliyyaˁal отсутствует, наибольшее признание получила точка зрения, что этот термин — композит из двух корней: отрицания bǝlī и *yˁl ‘приносить пользу, быть полезным’ (BDB, HALOT). В постбиблейской литературе, апокрифах и текстах Кумрана, этот термин получает широкое распространение и начинает применяться как одно из имен дьявола (Sperling:1995, стр. 170-171). Употребление bǝliyyaˁal в псалме 18 примечательно тем, что здесь он стоит в параллели с терминами māwät ‘смерть’ и šǝˀōl ‘Шеол’, что указывает на возможность интерпретации его как еще одного эпитета или эвфемизма для Шеола (Cross, Freedman:1953).
Из историко-филологического комментария М. М. Юровицкой «Псалом 18(17)».
6 חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָוֶת׃
5 Окружили меня валы смерти1,
Потоки гибели2напугали меня,
6 Веревки Шеола опутали меня,
Расставлены предо мной ловушки смерти.
1 валы смерти | ḥäblē–māwät — данное выражение обычно рассматривается как ошибочный дублет аналогичного выражения ḥäblē–šǝˀōl ‘путы Шеола’ в начале ст. 6. При этом оригинальным считается чтение, отраженное в пятом стихе 2 Цар. глава 22: mišbǝrē–māwät ‘валы смерти’ (Kraus:1993, Dahood:2008).Действительно, такое чтение выглядит более уместным в контексте ст. 5 и составляет хорошую параллель к образу губительных водных потоков в ст. 5b. Существительное mišbār, образованное от корня *šbr ‘разрушать’, ‘ломать’, употребляется для обозначения разрушительных морских волн:
Иона 2:4 wa-ttašlīkēnī mǝṣūlāh bilbab yammīm wǝ-nāhār yǝsōbǝbēnī kol–mišbārǟkā wǝgallǟkā ˁālay ˁābārū ‘Ты бросил меня на глубину, в сердце морское, поток окружил меня, все валы твои и волны твои прошли надо мной’,
Пс 42:8 tǝhōm–ˀäl–tǝhōm ḳōrēˀ lǝ-ḳōl ṣinnōrǟkā kol–mišbārǟkā wǝ-gallǟkā ˁālay ˁābārū ‘Пучина зовет пучину звуком водопадов(?) твоих, все валы твои и волны твои прошли надо мной’,
Пс 93:4 mi-ḳḳōlōt mayim rabbīm ˀaddīrīm mišbǝrē–yām ˀaddīr ba-mmārōm YHWH ‘Господь наверху более велик, чем рев вод могучих, чем валы моря’.
В то же время стоит обратить внимание на полисемию корня *ḥbl в древнееврейском языке, а также на то, что в других своих значениях этот корень является синонимом *šbr. Словарь BDB выделяет корень *ḥbl II ‘to act (ruinously) corruptly’, piˁēl ‘to ruin, destroy’. В Ис 10:27 выражение wǝ-ḥubbal ˁōl ‘и будет сломано ярмо’ выступает как синонимический эквивалент более частотному выражению с глаголом šābar, ср. Иер 2:20 šābartī ˁullēk ‘я сломал твое ярмо’, Лев 26:13, Иер 5:5, 28:2,4, 28:11, 30:8, Иез 34:27. Существительное ḥäbäl‘разрушение’ от корня ḥbl II встречается только один раз в Мих 2:10: ḳūmū wū-lǝkū kī lōˀ–zōˀt ha-mmǝnūḥā baˁăbūr ṭomˀā tǝḥabbēl wǝ-ḥäbäl nimrāṣ ‘Встаньте, идите! Ведь это не место для отдыха, за нечистоту ты будешь разрушен и, при том, разрушением мучительным’. В свете приведенных пассажей выражение ḥäblē–māwätможет интерпретироваться как синоним mišbǝrē–māwät со значением ‘разрушения смерти, валы смерти’. В таком случае соположение в ст. 5 и ст. 6 выражений ḥäblē–māwät и ḥäblē–šǝˀōl представляет собой игру слов, основанную на использовании омонимов.
Любопытно отметить, что в Пс 116:3, третьем библейском пассаже, в котором встречается словосочетание ḥäblē–māwät, параллелизм с mǝṣārē šǝˀōl ‘страдания Шеола’ указывает на то, что здесь может иметься в виду существительное ḥēbäl ‘родовые муки’ (от еще одного омонимичного корня *ḥbl). Ср. устойчивую пару ṣīrīm wa-ḥăbālīm ‘боль и страдания’, обозначающую родовые муки в Ис 13:8, Иер 49:24.
2 потоки гибели | wǝ-naḥălē bǝliyyaˁal — термин bǝliyyaˁal ‘тщета, никчемность, беззаконие’ используется в Библии как абстрактное существительное для характеристики людей или действий, и может обозначать людей, преступающих общественные нормы, и их поступки (Sperling:1995, стр. 169). В ряде пассажей используется в паре с другими абстрактными словами со значением ‘зло, нечестие’: raˁ (1 Цар 30:22, Наум 2:1), rāšaˁ (Иов 34:18). Хотя полный консенсус относительно этимологии bǝliyyaˁal отсутствует, наибольшее признание получила точка зрения, что этот термин — композит из двух корней: отрицания bǝlī и *yˁl ‘приносить пользу, быть полезным’ (BDB, HALOT). В постбиблейской литературе, апокрифах и текстах Кумрана, этот термин получает широкое распространение и начинает применяться как одно из имен дьявола (Sperling:1995, стр. 170-171). Употребление bǝliyyaˁal в псалме 18 примечательно тем, что здесь он стоит в параллели с терминами māwät ‘смерть’ и šǝˀōl ‘Шеол’, что указывает на возможность интерпретации его как еще одного эпитета или эвфемизма для Шеола (Cross, Freedman:1953).
Из историко-филологического комментария М. М. Юровицкой «Псалом 18(17)».