Мир Библии

Учебный комментарий к 39 главе книги Бытия: часть 1

Учебный комментарий к 39 главе книги Бытия: часть 1


1 וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֙יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃

И был Иосиф приведен в Египет, и купил его Потифар, придворный фараона, начальник телохранителей, египтянин, у измаильтян, которые привели его туда.

2 וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו1 הַמִּצְרִֽי׃

И был Господь с Иосифом, и тот преуспевал. И был он в доме своего хозяина египтянина.

3 וַיַּ֣רְא2 אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃

И увидел его хозяин, что Господь с ним, и все, чем бы тот ни занимался, Господь делал успешным.

4 וַיִּמְצָ֙א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן3 בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת4 אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ5 נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃

И Иосиф пришелся по душе ему и стал служить ему. И назначил Потифар Иосифа над своим домом и все свое имущество отдал ему в управление.

5 וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֙יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃

C того момента, как Потифар назначил его в своем доме и надо всем своим имуществом, Господь благословил дом египтянина благодаря Иосифу. И было благословение Господа надо всем его имуществом, и над домом, и над полем.

6 וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֘ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙6 מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃

И отдал Потифар все свое имущество в управление Иосифу, и не знал Потифар, имея под рукой Иосифа, никаких забот, кроме как о своем пропитании. А Иосиф был красив видом и внешностью.


Примечания к стихам 1-6

אֲדֹנָיו 1 ‘его хозяин’ — мн. ч. в значении ед. ч., возможно, pluralis majestatis. Ср. אֲדֹנָי ‘Господь’.

וַיַּרְא2 — перевернутый имперфект Qal от רָאָה c особой огласовкой префикса

3 וַיִּמְצָא חֵן בְּעֵינָיו — досл. ‘нашел милость в его глазах’, т. е. ‘понравился’.

וַיְשָׁרֶת 4 — перевернутый имперфект Piel. Фонетические особенности этой формы: отсутствие удвоения y и перенос ударения на предпоследний слог с сокращением гласной основы (ē → е) (см. учебник Т. Ламбдина, §149). Ср. וַיְבָרֶךְ в стихе 5.

וְכָל־יֶשׁ־לוֹ 5 — относительное придаточное с эллипсисом אֲשֶׁר; ср. ст. 5.

וְלֹא־יָדַע אִתּוֹ 6 — согласно ΒDB (стр. 86, значение 1b), здесь предлог אֵת употребляется в редком значении ‘рядом с, в присутствии’.



7 וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף7 וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה8 עִמִּֽי׃

После того, как это произошло, жена его господина возжелала Иосифа и сказала ему лечь с ней.

8 וַיְמָאֵ֓ן׀ וַ֙יֹּאמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃

А он отказался и сказал жене своего хозяина: «Господин не знает со мной никакой заботы о том, что у него в доме, и все, чем владеет, передал мне в управление».

9 אֵינֶ֙נּוּ9 גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֘ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֙יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים10׃

Он не выше меня в этом доме и ничего мне не запрещает — кроме тебя, потому что ты его жена. Разве совершу я такой серьезный проступок и согрешу перед Господом?

10 וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ11 אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם׀ י֑וֹם12 וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃

И говорила она с Иосифом изо дня в день, а он не слушал ее просьбы лечь около нее, чтобы быть с ней.


Примечания к стихам 7-10

וַתִּשָּׂא … אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף 7 — досл. ‘и подняла она свои глаза на Иосифа’. Идиома со значением ‘вожделеть’ (Jenni, Westermann “Theological Lexicon of the Old Testament”, стр. 980).

שִׁכְבָה 8 — удлиненная форма императива 2 л. м. р. ед.ч., исп. в ст. 7 и 12 —

אֵינֶנּוּ 9 — слово אֵין с местоименным суффиксом, отсылающим к субъекту. Здесь служит отрицанием в именном предложении.

וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים 10 — форма перфекта с waw consecutivum (различные примеры на это явление см. в GK §112; про наше место — §112p, подпункт α). Означает действие в будущем.

כְּדַבְּרָהּ 11 — местоименный суффикс указывает на субъект при инфинитиве. Ср. כִּרְאוֹתָהּ в ст. 13.

יוֹם יוֹם 12 — ‘каждый день’. Бессоюзное повторение слова имеет итеративное и дистрибутивное значение (GK §123c).


Список слов

הוּרִיד hif. вести вниз, спускать יֵרֵד) יָרַד) qal. спускаться

מִצְרַיִם Египет

יִקְנֶה) קָנָה) приобретать

סָרִיס мн. סָרִיסִים евнух, чиновник

יִשְׁמְעֵאלִי мн. יִשְׁמְעֵאלִים измаильтянин

הִצְלִיחַ hif. преуспевать, делать кого-л. успешным (лабильный глагол)

אָדוֹן (мн. אָדוֹנִים) хозяин

יִרְאֶה) רָאָה) видеть

יִמְצָא) מָצָא) находить

שֵׁרֵת pi. (יִּשָׁרֶת) быть домашним слугой, прислуживать. о жрецах — совершать богослужение

יִפְקֹד) פָּקַד) заботиться; проверять; назначать; наказывать

יֶשׁ экзистенциальная частица

אָז тогда, то время

בֵּרַךְ pi. (יִבָרֵךְ) благословлять

בְּרָכָה (сопр. בִּרְכַּת) благословление

יַּעֲזֹב) עָזַב) покидать, оставлять

מְא֫וּמָה что-нибудь; в отриц. предл. — ничего

יָפֶה красивый, привлекательный

תֹ֫אַר (сопр. תֹ֫אַר) внешний вид

מַרְאֶה (сопр. מַרְאֵה) внешность

(יִשָּׂא) נָשָׂא поднимать, нести

אִשָּׁה (сопр. אֵשֶׁת, мн. нерегул. נָשִׁים) женщина, жена

(יִשְׁכַּב) שָׁכַב ложиться

מֵאֵן pi. (יְמָאֵן) отказываться

יַחְשֹׂךְ) חָשַׂךְ) отказывать в чем-либо, удерживать от чего-либо

(יֶחֱטָא) חָטָא совершать грех

אֵצֶל около, рядом


Список сокращений

GK — Gesenius W., Kautsch E. “Gesenius’ Hebrew Grammar”, the Late

E. Kautzsch, ed., AE Cowley, rev. — 1910.

JM — Joüon P., Muraoka T. “A Grammar of Biblical Hebrew”. — Biblical Inst. Press, 1991.