Мир Библии
Доклады

«Греческие и славянские переводы Библии: типологические сходства и различия» – доклад Н.К. Котовой в рамках НУГ

В докладе была рассмотрена дихотомии «буквальный» и «свободный» в отношении методологии библейского перевода. Исследователи отмечают, что со временем тенденция к буквализму усиливается как в греческих, так и в славянских переводах. Однако простого противопоставления двух переводческих стратегий оказывается явно недостаточно для описания всего многообразия явлений, представленных в реальных контекстах. Джеймс Барр предложил ряд критериев для анализа Септуагинты (сегментация исходного текста, сохранение синонимии исходного текста, попытка воспроизведения грамматических форм языка оригинала). Ко всем этим примерам были приведены типологические соответствия из славянских библейских переводов, что позволяет говорить о сходстве процессов, происходящих при развитии и совершенствовании библейского типа текста в разных культурах, отстоящих друг от друга на века.