Мир Библии

Евангелие от Марка 6:3. Медленное чтение. Расшифровка семинара от 5 октября 2023 г.

6:3: οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.


Встреча семинара была полностью посвящена обсуждению и переводу слова из третьего стиха шестой главы ἐσκανδαλίζοντο, которое является одним из самых сложных в Евангелии для перевода.

Переводчики синодальной Библии последовали славянскому варианту и определили его как "соблазнялись", однако значение этого слова в ту эпоху, когда впервые Библия была переведена на славянский, вероятно, обладало иным значением.

В книге Левит (19:14) похожее понятие имеет значение "нечто, обо что человек может споткнуться на пути". На греческом σκάνδαλον также можно понимать как — "ловушка, которую можно разложить, чтобы поймать туда животное". В классическом греческом это слово и однокоренные ему нечасто встречаются, однако в греческой Библии они важны и распространены (при этом, в Новом Завете слова этого корня встречаются чаще). Если рассуждать в духе девтерономической идеологии, то смысл слова может быть таков: грехи и отступления от Бога могут оказаться препятствиями на пути. В активном залоге глагол означает нечто, сбивающее верующего с его правильного пути. В Ис Нав 23:13 говорится — "народы, которые вы не прогоните с земли обетованной, они будут для вас ловушками".

Рассматрим употребление слова в других местах у Марка:

  • Мк 4:17 (καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται) речь идет о том, что верующий отказывается от веры.
  • Мк 14:27: και λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάν τες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ προ ́βατα δια σκορπισθήσον ται можно использовать динамичный русский перевод "дрогнуть", "оступиться".
  • Мк 14:29: ὁ δὲ Пέτρος ἔφη αὐτῷ εἰ καὶ πάν τες σκανδαλισθήσον ται ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ "Петр сказал ему: ‘Если все отступятся от веры, то не я'".

Joel Marcus: I do not know how to render it, but I think, it is interesting and maybe you commented on this that the verb especially seems to me particularly associated with apocalyptic realities with the sort of sin that will bring judgment at fiasco time. There is those several passages in Mark. And I noticed that the verb is especially used in Matthew. Matthew has 14 out of the 29 usages in the New Testament of the verb. That is interesting, because, I think, Matthew of all the gospels is the most preoccupied with eschatological judgment. It is important that it is a verb that has apocalyptic eschatological connotations and those would probably carry over even to the prophecy in 14:27 (you will all be scandalized, you will all enter into this state of being judged).

М.Г.Селезнёв: in the scene of the last meeting of Jesus with his disciples where he predicts that they will all be scandalized and Peter said even if all others will be scandalized, he would not. Do you think that here as well we have some eschatological meaning?

Joel Marcus: I do think that the disciples do sin by denying Jesus, but I do not think that’s the last word for them, of course, you know that the gospel looks forward to Jesus being reunited with them after the resurrection and a new story to start. But I do think that the scene of Jesus arrest and suffering and death has eschatological overtones. They are tribulations of the last time. And so what one does is very important, but I do not think that is the last word for the disciples. You know that God`s grace and Jesus having chosen the disciples triumphs over their sin, so that somebody is call fallible followers. They are followers, they fail, but God and Jesus still remain faithful to them. Eschatological, apocalyptic atmosphere is important to keep in mind for the whole gospel.

М.Г.Селезнёв: Can we say that Matthew is more apocalyptically minded than Mark?

Joel Marcus: No, I do not think so. Mark is also apocalyptically minded and that you know the whole concern in Mark with the battle with the demons. That is an eschatological element, but what I do think is that Matthew emphasizes the judgment theme more than Mark. He has several parables in the latter half of the Gospel: Chapter 21−22, Matthew emphasizes the negative and threatening aspect of apocalyptic thinking more than Mark, though there are some passages like the ones we mentioned at in chapter 9 that have the theme. But relatively it is more emphasized judgment, crisis is relatively more emphasized in Matthew than in Mark

М.Г.Селезнёв: But on the other hand we have some interesting passages where Matthew inserts the image of σκανδαλίζομαι, even in passages that he evidently borrows from Mark, but Mark does not have this image, for example this famous scene that we will soon meet during our slow reading, but let’s look at it just from this angle the meaning of σκανδαλίζομαι. That is Jesus and Peter. For example Matthew 16:23. The text is borrowed from Mark, because Matthew text and text of Mark coincide almost a word for word. But in the middle of this sentence borrowed almost word for word Matthew inserts scandalon, but here it is not connected with eschatological thinking over the topic of last judgment.

Joel Marcus: Matthew is bringing out the sense of the Mark in passage: Jesus is calling Peter Satan, so that indicates a pretty serious transgression. I do want to maintain the linkage with eschatological judgment. And what I would say is that Peter is risking judgment at fiasco time, this is a crisis situation and in this crisis situation Peter is hovering, teetering on the edge of falling into the side of judgment. The overall story of both of these gospels that do not happen but he is in danger of eschatological judgment. The mention of Satan also indicates with dealing with a situation of eschatological temptation, demonic warfare because this is preparing for the battle of the last times which in a sense reaches climax at the crucifixion

М.Г.Селезнев: The occurrence of the word Satan here is puzzling, when we come to this passage we will discuss this in more details, but now I just wanted to indicate that for some reason Matthew is really more preoccupied with this image than Mark.

Вернемся к Мк 6:3

В переводе Сергея Аверинцева также не совсем отображена полнота рассматриваемого понятия: "это было им препятствием для веры в него". В переводе есть образ веры, препятствия на пути к вере, но греческий текст скорее говорит о том, что сами слушатели в родном городе Иисуса совершили поступок, который вмещает в себя глагол σκανδαλίζομαι. Поэтому один из предложенных вариантов перевода звучит как "отказывались поверить".

Что же насчет английских переводов?

Joel Marcus: We often use offense in legal context, for example, he committed some sort of even a traffic offense I do not think the word is really strong enough in contemporary English. I would prefer something like they were outraged by him.

М.Г.Селезнёв: Until the last minute I thought that your understanding of scandalon here was quite close to how I feel these words and their meaning. You talked about eschatological associations and that these images are somehow connected with the eschatological judgment and with one plays in his so to speak Christian road, Christian path of faith. When you say outrage that is not about this, that`s about emotions.

Joel Marcus: I think there is an implication of emotion here; the word has a lot of connotations. I don t know how to get them all in one word in English.

Михаил Селезнёв: But the text does not tell us at least understand this, the text does not think that they somehow agitated or angry or outraged, it seems they just looked and said there is something strange, but not take the theological implications. Why do you see here some associations with strong emotions like outrage?

Joel Marcus: I think it is a negative reaction to what Jesus has done, so negative reactions are often emotional ones and I also think this reaction is unexpected in this passage, up until this pount like the very end of verse 3. You might expect that this was a positive reaction and actually the language in 6−1 is very much like the language in chapter 1. Jesus first healing the exorcism in also in Capernaum or the exorcism and as a matter fact I have a page from my commentary.
I think it is very striking that the language is so similar in Mark. It seems to me that up to this point one is probably expecting the same sort of reaction as in chapter One which is a positive reaction, they are amazed by the things that Jesus is saying and doing.
My exegetical question is why all of a sudden does it turn negative in chapter 6?
I mean they are thinking about the great things Jesus has been doing that should induce a positive reaction, but instead all of a sudden it is negative. Though there is something strange going on here, something uncanny.

Михаил Селезнёв: This sudden change from positive to negative, do not we see the same thing throughout the gospel of Mark that contrast that even the apostles, closest disciples recognize? Thiscontext is everywhere in Mark.


Касательно интерпретации предлога ἐν в «ἐν αὐτῷ», то он употребляется не окказионально. Такое употребление характерно для Нового Завета, например, у Луки, у Матфея (26:31).

Joel Marcus: The use of the ἐν in the expression probably reveals Semitic background. The most sentences that have ἐν are the sayings of Jesus. But Mark 6:3 is an editorial comment by the author and there are other indications of knowledge of Aramaic in Mark and as a matter of fact it may have more Aramaic or its size that any of other gospels. It may reveal that sort of underlaying Semiticsyntax.

Михаил Селезнёв: Возвращаясь к рассмотрению глагола σκανδαλίζομαι, следует отметить, что он не употребляется в канонических книгах Ветхого Завета, но несколько встречается у Сираха (23:8, 9:5, 32:15). Глагол употребляется не для описания ситуации веры или неверия, но указывает на некоторое препятствие. В Сир 32:15 сказано: ὁ ζητῶν νόμον ἐμπλησθήσεται αὐτοῦ καὶ ὁ ὑποκρινόμενος σκανδαλισθήσεται ἐν αὐτω. «Ищущий Закона насытится им», а для того, кто назван ὑποκρινόμενος Закон становится препятствием. В синагоге Назарета между Иисусом и слушающими его произошло нечто, что стало для них препятствием.

Joel Marcus: Sirach 32:15 is an important passage for comparison. Jesus presence and what Jesus does is a test for people. How people are going to respond? Are they going to respond in the positive way as people do in chapter 1 and the disciples do initially? Are they going to respond in a negative way as it happens here? It is an eschatological choice, the crisis. The time of testing has arrived. There are only two choices to go on Jesus side or on the other side. Jesus is a test for people and they fail that test.

Михаил Селезнёв: In Sirach 32:15 νόμον, Torah is the test for people. Wrong people would σκανδαλίζονται, they will fail this test. If we use the same logic and the same syntactical interpretation to the passages where we see that people σκανδαλίζονται in Jesus, the meaning would be that Jesus becomes a test for them and they fail this test.

Joel Marcus: I might point to the Syriac here in Mark 6−3. In Peshitta we have meṯkašlīn. The root kšal also has the sense of failing a test.

Михаил Селезнёв: It seems as a back translation from Greek to Hebrew because it is the same root and even the same binyan (тот же глагол и та же порода) as the Hebrew root (kšl ‘спотыкаться', семантика корня связана с действием, которое мешает двигаться прямой дорогой илиправильной дорогой) that often stands behind the Greek σκάνδαλον in the Septuagint.

Мы обсудили значение σκάνδαλον в классическом греческом, значение этого слова в Ветхом Завете, очень интересную параллель в Сирахе, употребление σκανδαλίζω и σκανδαλίζομαιв Новом Завете и, наконец, мы пришли к особенно интересному для меня вопросу. Как же нам перевести этот крайне значимый для Нового Завета термин? Ведь любой перевод это комментарий, суженный до нескольких слов. Перевести в Марк 6:3 «отказывались поверить в него»? Не будет слишком такой перевод ограничивать семантику σκανδαλίζομαι?

Мария Юровицкая: Мне нравится идея оставить здесь эмоциональную составляющую: «сердились», «злились» на него.

Михаил Селезнёв: Но между «сердились», «злились» и ««отказывались поверить» — дистанция огромного размера.

Мария Юровицкая: Можно ли переводить σκανδαλίζω и σκανδαλίζομαι как «вводить в грех"/"впадать в грех»? Давайте сравним с выражением mikšôl ʔawōn (букв. преткновение греха) вИез 7:19, которое указывает на что-то, что вводит в грех. Может быть, σκανδαλίζω иσκανδαλίζομαι это такой эллипсис? Может ли mikšôl без ʔawōn указывать на что-то вводящее в грех?

Михаил Селезнёв: Да, наверное, это как раз тот комплекс идей, который стоит за новозаветным σκάνδαλον. Согласен с участником нашего семинара, Ильей Тарасовым, который пишет по поводу нашего места из Марка: «Всегда воспринимал этот стих через реакцию равнодушия». Здесь говорится не про то, какие присутствующих в синагоге были эмоции, а про то, что они совершили нечто, что закрыло для них путь, который, с точки зрения автора, являлся правильным, святым, благочестивым.

Мы видим характерный для Марка контраст: в 6:2 все приходят в изумление (ἐξεπλήσσοντο) от действий Иисуса, эта эмоция явно положительная. А ἐσκανδαλίζοντο не содержит никакой эмоции, но содержит отрицательное отношение. Если эти слова разворачивать, можно сказать «они согрешили неверием в него», «они не прошли тест веры в него». На их пути был тест, и они преткнулись, попались в эту ловушку.


В результате дальнейшей дискуссии ἐσκανδαλίζοντο решили перевести «отвратились». Действие, связанное с глаголом σκανδαλίζομαι, обозначает трагическую ошибку в вере.

Расшифровку подготовила Елизавета Быкова