Мир Библии
Евангелие от Марка

Евангелие от Марка 6:45-51. Медленное чтение. Расшифровка семинара от 9 ноября 2023 г.

2024-08-13 18:48

6:45−47: καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.



Тотчас Он велел ученикам сесть в лодку и плыть прежде него на другой берег, в Вифсаиду, не дожидаясь пока Он отпустит народ. Он простился с народом и поднялся на гору помолиться. Настал вечер. Лодка с учениками была посередине моря, а Он на суше, один.



ἀποταξάμενος — референтом αὐτοῖς является народ, так как ἀποταξάμενος отсылает к той же ситуации, что и глаголἀπολύει.

Joel Marcus: I think that the purpose of this is to prepare for the actual miracle. Jesus has to be separated from the disciples on the sea and then he’s going to come across on the water. That’s the way I would see it that it’s just to set up the miracle and the situation.

М.Г. Селезнёв: Yes, but the thing that I wanted to discuss was referring to the practical grammatical question. Who is the referent of αὐτοῖς? Is this the reference to the disciples, whom he asked to go to the other side of the sea or the ὄχλος? I assume that ἀποταξάμενος refers to the same situation as ἀπολύει. And, following these exigences, I’ve translated ἀποταξάμενος αὐτοῖς as «он простился с народом» вместо «он простился с ними», что по-русски бы подразумевало именно апостолов.

Joel Marcus: I think that’s correct because the disciples are already in the boat on the sea and Jesus has stayed behind. It is strange because i don’t think there’s any other case where he has to say goodbye to the crowd, where he has to dismiss them. What is that? Is that a formal ceremony, «go with God»? The function of the whole thing is to give time for the disciples to get into the middle of the sea, so not only Jesus dismisses the ὄχλος, but then he also goes up to the mountain and prays so by the time he has finished praying the disciples in their boat are in the middle of the sea. So that’s an attempt to give the disciples time to get ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.

М.Г. Селезнёв: There are several exegetical or maybe theological questions related to these verses, but i suggest we read to the end of the pericope and then we look at the pericope as a whole.



6:48: καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.


Он видит, как тяжело им грести, потому что ветер был встречным, и тогда, на исходе ночи, он приходит к ним, идя по морю, и уже собирался пройти с ними рядом.



ἐν τῶ ἐλαύνειν - для перевода выбран именно глагол грести, так как идти против встречного ветра, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, возможно только на веслах.

περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς - ночь делилась на четыре периода, во время которых сменялась стража. Сцена начинается с вечера, а Иисус приходит к ученикам уже когда начинается последняя, четвертая часть ночи. То есть практически всю ночь они проводят одни, борясь со встречным ветром, что очень существенно для символики всей перикопы.

Сцена символична и отсылает читателя к теме понимания ранними христианами своего бытия в мире и, следовательно, к идее второго пришествия Иисуса.

Сцена также может иметь отсылку на историю Воскресения, которая тоже происходит как только кончается ночь.

παρελθεῖν - если речь шла о том, что Иисус должен был догнать учеников, то это не должно было быть обозначено глаголом παρέρχομαι - «пройти мимо».


6:49−50: οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶἀνέκραξαν· πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγειαὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.


Когда они увидели, что Он идет по морю, то подумали, что это призрак, и закричали. [Все Они видели Его и испугались.] Но Он тотчас же заговорил с ними и сказал: — Ободритесь, это Я, не бойтесь!



πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον — у Марка часто встречаются поясняющие предложения, которые вводятся союзом γὰρ, которые в переводе отмечаются квадратными скобками. Перевод подобного γὰρ как «потому что» или же «ибо» можно приравнять к overtranslation. Так как γὰρ не вводит именно причину, а скорее обозначает дополнительный background, который нужен читателям и слушателям для понимания ситуации.


6:51: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐνἑαυτοῖς ἐξίσταντο,


Он вошел к ним лодку и ветер стих. Ученики были вне себя от изумления.



καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον — Изначально Иисус собирался лишь пройти рядом с учениками (παρελθεῖν), однако решает войти в лодку после того, как они приняли его за призрака.

Эпизод перекликается с завершающими сценами Евангелия от Луки, где Иисус должен показывать и доказывать своим ученикам, что он не является призраком:

— Лук. 24:28 — καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερονπορεύεσθαι (И приблизились они к тому селению, в которое шли и Он показывал им вид, что хочет идти далее). προσποιέω используется в том же значении, что и παρέρχομαι в от Марка 6:51.

— The parallelism between this passage in Mark and the resurrection story in Luke are probably linked to the phenomenon that in the gospels resurrection stories were moved in the time of Jesus' ministry.


М.Г. Селезнёв: I think it’s clear that the whole scene is symbolic. One, taking into account that the set is the night. The scene starts in the evening before night began and then Jesus reaches his disciples already in the fourth quarter of the night — this means that almost the whole night they were alone and they were trying to cross the sea but the wind was against them. Then he reaches them.

There are two moments that caught my eye and i wanted to think about the concrete meaning of these words or images. That’s the word παρέρχομαι (6:48) because it would be quite natural for Jesus just to get into the boat when he reaches them but it seems that the Greek text says something completely different: he wanted to go further.

Joel Marcus: Yes, I do think it’s a symbolic passage and that Mark’s readers would see themselves in the situation of the disciples while struggling to make it in the storm of persecution. And Jesus comes to them just at the point where night is beginning to give way to light. It somewhat looks forward to the scene at the Tomb at the beginning of Chapter 16, where he also comes just as it’s starting to get light.

I think — and you probably thought of this yourself — that there are also Old Testament echoes and especially of the theophany in Exodus 33:17−23. There God reveals His glory to Moses by passing by:

Исход 33:17−23: И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.

Моисей сказал: покажи мне славу Твою. И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею. И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. И сказал Господь: вот, место у Меня, стань на этой скале; когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Мое не будет видимо.

М.Г. Селезнёв: Let’s look at the whole picture while using greek verses, which are especially important for us. Joel draws our attention to Exodus 33:19 where the word παρέρχομαι appears for the first time:

Исход 33:19: καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σουτῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω

παρελεύσομαι πρότερός σου -В древнееврейском тексте Бог говорит: ˀǎnî ˀaʕǎḇîr kol-tûḇî ʕal-paneyḵā «Я проведу всю свою славу (или же добро) перед лицом твоим», речь идет о некой доступной зрению ипостаси божества. Переводчик Септуагинты упрощает этот момент до παρελεύσομαι πρότερός σου - «Я пройду мимо тебя».

В древнееврейском тексте автор пытался сочетать две разные концепции: одна заключалась в том, что произошла теофания, а результате которой Моисей видел Бога, а другая в невозможности человека увидеть Бога лицом к лицу, оставшись в живых. В результате появляется подобное решение: Моисей видит Бога, но не лицом к лицу.

Joel Marcus: This passage was so influential so later it was reworked in the Elijah’s story, there’s a similar passing by of God before Elijah in First Kings 19:11−13. Also παρέρχομαι is even inserted into passages in the Septuagint where it isn’t there in the Masoretic Text.

М.Г. Селезнёв: This is the second most well-known theophany in the Old Testament. The most well-known theophany of course is the theophany of God to Moses. Both happen almost in the same place on the mountain Horeb. Within the word of Old Testament Horeb and Sinai are synonyms:

3 Цар. 19:11 καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος.

И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь.

παρελεύσεται κύριος — рассказ появления Бога Илии во многом был смоделирован по уже существовавшему рассказу о явлении Господа Моисею.

М.Г. Селезнёв: It may well be that the idea that human being cannot see God face to face is not explicitly mentioned here but still this idea is reflected in this picture of strong wind and the earthquake and fire. And God reveals himself to Elijah only after all these terrible things have passed by. This may be a parallel or analogy to what we have seen in The Exodus passage.

Joel Marcus: It’s in conversation with it and it’s also twisting the story: so God isn’t in the wind, in the earthquake or in the sort of manifestations that you saw on Sinai in the who Exodus stories but he’s in this soft qôl dǝmāmāh daqqāh (3 Цар 19:12). But it also makes me wonder about Mark and his audience. I presume Mark didn’t make this story up so it already came down to him probably with these Old Testament Echoes. But the story isn’t understandable if you don’t know the Old Testament story then it’s it’s very strange. Can we assume that Mark’s audience would recognize this Old Testament tradition that is being echoed here? And if so how can he know that they will get?

Дан. 12:1 καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ᾽ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑψωθήσεται πᾶς ὁ λαός ὃς ἂν εὑρεθῇ ἐγγεγραμμένος ἐν τῷ βιβλίῳ

И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге.

Joel Marcus: παρέρχομαι became a technical term for theophany or angelophany, for some sort of mystical experience. Maybe the translator or some readers would recognize it because it is echoing Moses' and Elijah’s experience.

Also this verse is talking about the time of tribulation. Mark picks up the same phrasing in Mark 13:19 almost word by word:
Joel Marcus: I believe that Mark’s wording is closer to Theodotion version because we see the usage of perfect tense γέγονεν in both verses. The change from ἕως τοῦ καιροῦ to ἕως τοῦ νῦν suggests that Mark believes that he and his readers are now living in the time that was prophesied by Daniel.

М.Г. Селезнёв: This change is really important for our analysis of self-understanding of the early Christian community.

Speaking about which version is closer: in Mark the temptation, θλῖψις, is so great that there were no grief of that kind from the beginning of creation, ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν. In Daniel Theodotion version the picture is different: οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς. It’s national rather than cosmic. While in the early translation of Daniel there is no subject of ἐγενήθησαν, which is very indecisive wether ἔθνος or κόσμος is being meant.

Joel Marcus: Also it is important to emphasise that the author of Daniel thought he was living in the last times also. This is all it’s supposed to be a prophecy that was said several centuries ago in the Babylonian Court. But it was probably written during the Maccabean Revolt and the time of θλῖψιςand he’s trying to tell his community just like Mark was to hold on because θλῖψις means that God is about to intervene and he has not abandoned them.

Исх. 32:32 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ

И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

Joel Marcus: The context is definitely a theophany, so one could still say that παρέρχομαι is becoming a technical term for it. Even though it’s not Jacob who reveals himself but God or the angel.

М.М. Юровицкая: I would like to share my observation about technical term for angelophany, which is used several times in Gospel of Luke. It is αποσταλεί, a passive form from αποστέλλωwhich means he was sent. The same term is used several times more in Septuagint instead of different other terms used in Hebrew/Aramaic: nāḥit ‘спускается' (Дан 4:20) и wayyāʕop‘прилетел' (Ис 6:6 WTT).

М.Г. Селезнёв: We can summarise that the common denominator of both phenomena is that the hellenistic Judaism, Septuagint and Greek speaking environment of the New Testament develop a system of technical terms for theophany and angelophany, while in Hebrew text we still do not have similar system.


Подготовила Алина Голоктионова

Редактор Леонид Шуляков