Мир Библии
Слово недели

Слово недели: kətōnet passīm

Корень *ktn ‘лен' имеет как семитские, так и индоевропейские когнаты (Akk. kitū,kititu, kitintu; Ug. ktn, pl. ktnt; Gr. χιτών; Lat. tunica). Лексема *ps больше нигде в корпусе не встречается, кроме двух вхождений [см. HALOT 7641]. Существует несколько интерпретаций выражения kətōnet passīm. Значение ‘разноцветная рубашка' появляется в переводах благодаря древним версиям: LXX χιτῶνα ποικίλον ‘разноцветный, украшенный узорами хитон'; Vulg. tunica polymita ‘туника, сделанная из разных нитей'. Также эта интерпретация засвидетельствована в Таргуме Псевдо-Йонатана: pargōd məṣuyar ‘узорчатая туника'. Таргум Онкелос вовсе отказывается от толкования этого выражения и просто транслитерирует passīm:kitunā d-pasē.

Другая интерпретация, которая также строится на древних версиях — рубашка, закрывающая руки и ноги, доходящая до ладоней и стоп. Чтение Пешитты отличается от Септуагинты и Вульгаты — на месте passīm стоит «рукава» (kuttina d-p̄edyaṯa ‘рубашка с рукавами'). Такое же арамеизирующее значение встречается в ревизиях Септуагинты: χειριδωτὸν ἢ καρπωτόν ‘имеющий рукава или достигающий до запястий' (Симмах). Оно основано на одном из значений полисемичной лексемы *ps в арамейском ‘ладонь, стопа'. Единственное место в Ветхом Завете, помимо истории Иосифа, где встречается эта лексема — в составе выражения kətōnet passīm — 2 Цар. 13:18 (в 19 стихе оно повторяется с добавлением определенного артикля, kətōnet ha-ppassīm). В книге Царств так описывается роскошная одежда, которую носила дочь царя:

וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים

На ней была длинная рубашка, потому что такую одежду носили незамужние царские дочери. (2 Цар. 13:18a)

Против гипотезы об арамейском происхождении свидетельствует параллель из угаритского языка. При перечислении различных предметов одежды в KTU 4.205:5 используется корень *psm, который не означает в этом контексте ладонь или стопу: lbš psm rq ‘одежда из тонкой ткани'. Хотя для истории Иосифа в целом характерно обилие арамеизмов, в списке Д. Редфорда (Redford:1970), объединившем слова из истории Иосифа, характерные для позднего библейского иврита и арамейского, лексема *ps отсутствует.

(Выдержка из комментария М. Беловой к 37-й главе книги Бытия)