В силу ограниченного употребления и отсутствия ясной этимологии слова ˀǎšīšā установить его точное значение не представляется возможным. Традиционный (и достаточно условный) перевод «лепешка», «пирог» восходит к Септуагинте — Ос 3:1 πέμματα μετὰ σταφίδων ῾пироги с изюмом᾽, 2Цар 6:19 λάγανον ἀπὸ τηγάνου ῾(жареный) пирог со сковородки᾽, Песнь Песней 2:5 ἀμόρα и однокоренное с ним ἀμορίτης в 1Пар 16:3 ‘сладкий пирог’. Та же трактовка засвидетельствована в Талмуде, где это слово объясняется через этимологию от числительного «шесть» как «одна шестая эфы» (Pesachim 36b:15).
Альтернативная традиция связывает этот термин с арамейским словом ˀǎšīšā/šīšā в значении «кувшин» (вероятно, происходит от šīš ‘алебастр’). Например, выражение ˀǎšīšē ˁǎnābīm в Ос 3:1 понимается как ‘сосуды с виноградным вином’ (такая трактовка принята в ряде переводов Нового времени: см. KJV ‘flagons of wine’, Luther ‘eine Kanne Weins’, т. е. ‘кувшин вина’). Эта традиция отражена в Таргуме Йонатана, в Талмуде (Pesharim 36b:15); этому пониманию следует Раши в своем комментарии к Осии. Можно также предположить, что вставка в конце Ос 3:2 в Септуагинте νεβελ οἴνου ‘невель (сосуд) вина’, для которого нет никаких оснований в масоретском тексте, может быть глоссой к слову ˀǎšīšā, отражающая вторую трактовку этого выражения (согласно изданию Biblia Hebraica Quinta, стр. 56*).
Помимо рассмотренного контекста Ос 3:1 ˀǎšīšā встречается в Библии также в 2Ц 6:19 (с параллельным местом в 1П 16:3) и в Песни Песней 2:5. Ни один из этих пассажей не позволяет установить, о каком точно продукте идет речь. В 2Ц 6:19 ˀǎšīšā выступает как часть праздничного рациона (наряду с хлебом и неустановленным продуктом, называемым ˀäšpār) и не имеет каких-либо отрицательных коннотаций. В Песни Песней 2:5 ˀǎšīšā — лакомство, упоминаемое в одном ряду с яблоками.
(Выдержка из комментария к третьей главе книги пророка Осии (Л. Е. Коган, М. М. Юровицкая))