Мир Библии
Из семинаров

Из семинаров: стратегии перевода начальных глав Осии на греческий (окончание)

3 глава

Ос 3:1 way-yōˀmer YHWH ˀēlay ˁôḏ lēḵ ˀĕhaḇ-ˀiššâ ˀăhūḇaṯ rēªˁ û-mənāˀāfeṯ kəˀahăḇaṯ YHWH ˀeṯ-bənê yiśrāˀēl wə-hēm pōnîm ˀel-ˀĕlōhîm ˀăḥērîm wə-ˀōhăḇê ˀăšîšê ˁănāḇîm
3:2 wā-ˀekkərehā llî baḥămiššâ ˁāśār kāsef wə-ḥōmer śəˁōrîm wə-lēṯeḵ śəˁōrîm

1Господь сказал мне: «Продолжай любить жену-прелюбодейку, которая дает себя любить другому — как Господь любит сынов Израиля, хотя они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки».
2 Тогда я приобрел её за пятнадцать сиклей серебра и один хомер и один летех ячменя.

(Пер. проф. Л. Е. Когана)

1 καὶ εἶπε κύριος πρός με Ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν, καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσι πέμματα μετὰ σταφίδων.
2 καὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτῷ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου

И сказал Господь мне: «Пойди снова и полюби женщину, любящую зло и прелюбодейку, как любит Бог сынов Израиля, а они обращаются к чужим богам и любят лепешки с изюмом»
И я нанял ее для себя за пятнадцать (мер) серебра и хомер ячменя и бурдюк вина.

Завершающие слова первого стиха (ǎšīšē ˁǎnābīm ‘виноградные лепешки’) получили, казалось бы, осмысленный перевод в LXX 3:1. Однако, при анализе последовательности стихов 3:1-2 издатели масоретского текста в пояснении к аппарату (Biblia Hebraica Quinta, стр. 56*-57*) пишут об альтернативном переводе (νεβελ οἴνου вместо πέμματα μετὰ σταφίδων) этого словосочетания, который необычным образом сохранился, вытеснив перевод финальных слов в 3:2, lētäk ŝəˁōrīm. Следовательно, наделяя νεβελ οἴνου статусом маргинальной глоссы, издатели проясняют появление в конце LXX 3:2 иначе необъяснимого в данном контексте словосочетания. Отметим, что встречающаяся в Библии в основном в контекстах перечисления провизии лексема ˀǎšīšā в раввинистической и таргумической традициях связывается не со спресованной из сушеного винограда лепешкой (contra узусу в древнееврейском языке, постулируемому словарем HALOT), а с кувшином или кубком вина.

В качестве другой черты греческого текста стиха 3:2 заслуживает особенность транслитерации еврейской меры веса, хомера (ḥōmär). Так, еврейскому хету в этом случае соответствует греческая гамма; ср. узус этого термина в такой же греческой транлитерации в Ез 45:11, 45:13-14. Отметим, что лексема γομορ встречается и в LXX книги Исхода (напр., Исх 16:22, 16:32), где призвана передать меру веса ˁōmer(вне этой книги незасвидетельствованную). Гамма на места аина гораздо более ожидаема (ср. принятую в Септуагинте транслитерацию топонима ˁāy ‘Гай’ — Αγγαι).

(Из текстологического обзора О. Колесниковой начальных глав книг Осии)