Мир Библии

Слово недели: ˀēḏ ‘поток; туман’

Словоˀēḏ встречается в библейском корпусе всего два раза — в Быт 2:6 оно означает ‘поток’, а во втором месте, Иов 36:27, оно не вполне ясно и обычно интерпретируется как ‘капли воды, конденсат, туман’.

וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃ Быт 2:6
<…> но поток поднимался из земли и орошал всю землю.
(пер. М. Г. Селезнева, А. А. Лупповой)

כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ׃ Иов 36:27
For he <God> draws up drops of water,
and distills rain from the mist.
(пер. Д. Клайнса, [Clines:2006])

В еврейской традиции для Быт 2:6 предлагается такое же понимание, как и для Иов 36:27. Оно появляется уже в таргумах Онкелоса и Ионафана, где ˀēḏ в книге Бытия переводится как עֲנָנָא|עֲנַן ‘облако’. В переводах раннего Нового Времени (Лютер, KJV), а вслед за ними в синодальном переводе ˀēḏ в Быт. 2:6 также передается словом «туман». Согласно HALOT, ˀēḏ в Быт. 2:6 следует сопоставить с акк. edû ‘волна, прилив, наводнение’ ([CAD том 4, стр. 35]; шумерское заимствование).

Септуагинта переводит ˀēḏ в Быт 2:6 как ἡ πηγή ‘источник’ — значение, близкое аккадскому edû. По всей видимости, во времена перевод Бытия (ок. III в. до н.э.) традиция все еще сохраняла древнее понимание слова ˀēḏ; позже оно было забыто, ˀēḏ в Быт. 2:6 стали трактовать как «туман». 2 тыс. лет спустя первоначальное значение этого слова, отраженное в Септуагинте, было реконструировано семитологами на основании аккадских параллелей.

Из историко-филологического комментария М. Г. Селезнева и А. Лупповой «Книга Бытия, гл. 2. Второй рассказ о творении мира».
Слово недели