Мир Библии
Из семинаров

О термине Εὐαγγέλιον — из пролога к чтению Евангелия от Марка

Слово εὐαγγέλιον в переводе с греческого языка означает «радостную весть» о рождении наследника, о победе. Внутри греческого языка эллинистического и римского времени данный термин использовался для обозначения вестей, связанных с императорами. Император — божественный правитель, который в глазах своих подчиненных распоряжается всеми силами мира. В римское время императорам начинают приносить жертву как Богу. Внутри такого имперского дискурса εὐαγγέλιον означает «радостную весть» о рождении наследника, о вступлении императора на трон, о победе, что отмечают словари древнегреческого языка. Например, в словаре Theological Dictionary of the New Testament, составленном под руководством Г. Киттеля, в статье про εὐαγγέλιον её автор завершает рассказ про значения слова в греческом языке следующим параграфом: «Император и Христос противостоят друг другу. У них есть то общее, что и тот и другой претендуют на то, чтобы быть εὐαγγέλιον, но это разные миры».

Противопоставление имперского εὐαγγέλιον и εὐαγγέλιον из повествования Марка вызывает ассоциации и с современным ему миром. По мере чтения евангельского повествования наблюдается много политических обертонов. Возможно, что Марк впервые применяет слово εὐαγγέλιον к истории Иисуса, подчеркивая, что это не обычная история. Для передачи доброй вести, например, о рождении сына, в обыденной жизни употребляли другие термины, εὐαγγέλιον, скорее, имеет политический имперский узус. Позднее, с начала II века н.э., это слово становится в христианстве термином, который обозначает книгу, посвященную жизнеописанию Иисуса, т.е. евангелие от Марка, Матфея, Луки. Думается, что перевод εὐαγγέλιον как «евангелие» является неудачным, поскольку при первом прочтении данный термин начинает ассоциироваться с книгой.

После ареста Иоанна Крестителя приходит Иисус в Галилею, проповедуя, τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (Мк 1:14). Христос проповедует не книгу, а некую весть о Боге.

Не используя транслитерацию, часто εὐαγγέλιον передается как «благая весть», в славянской Библии и текстах, ориентирующихся на славянскую Библию, переводится в одно слово «благовествование», что является поморфемным переводом слова εὐαγγέλιον (εὖ — ‘добро’, ‘благо’, ἀγγέλλω — ‘возвещать’). Семантика εὐαγγέλιον колеблется между разными русскими прилагательными: радостная, добрая, благая весть. Думается, что наиболее подходящим вариантом перевода будет «Весть» (с большой буквы). Однако с заглавной буквы можно написать только в письменной речи, но не в устной. Поэтому, может быть, εὐαγγέλιον следует передавать как «Радостная Весть».

Вопрос датировки евангелия от Марка весьма сложен, но ученые сходятся во мнении, что оно было написано либо незадолго до либо немного позже катастрофы 70-го года. Иудейское восстание привело практически к полному уничтожению этноса. Несмотря на разногласия исследователей в отношении датировки евангелия, тень восстания и последовавшей катастрофы четко прослеживается и в повествовании Марка. Поэтому передача εὐαγγέλιον как «Радостная Весть» уместно по отношению к тому контексту, в котором жили непосредственные читатели.

Как употребление термина εὐαγγέλιον соотносится с последующей цепочкой родительных падежей? По-гречески сказано Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ] (Иисуса Христа, сына Божьего). Однако греческий родительный падеж достаточно многосмыслен. Мк 1:1 можно понять «Благовествование Иисуса Христа» следующим образом:

проповедь об Иисусе;

содержание проповеди Иисуса, которую Марк пересказывает;

вся совокупность деяний и проповедей Иисуса.

В раннехристианской письменности Иисус понимается как Слово Бога, т.е. Благая Весть может отсылать не просто к слову, сказанному про Иисуса или Иисусом, а ко всему действу, которое разворачивается в книге, написанной Марком. Возможно, эти разные оттенки сливались для автора Евангелия. Важно понимать, что разные обертона накладываются друг на друга и в генетивной конструкции.

(М. Г. Селезнев, из обсуждения на семинаре «Евангелие от Марка», 05.10.22 г.)