Происходит от египетского jtrw ‘река, Нил’. В период Нового царства <t> в этом слове стало произносится как гортанная смычка /ˀ/, поэтому в древнееврейском оно отражено через א [B. Noonan : 2019, стр. 112]. Обычно это слово обозначает непосредственно Нил:
וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן
‘Тогда фараон всему народу своему повелел: всякого новорождённого у евреев сына бросайте в Нил, а дочь оставляйте в живых’ (Исх 1:22)
Реже יְאֹר может обозначать и другие реки, например, Тигр:
וְרָא֙יתִי אֲנִי דָנִיֵּאל וְהִנֵּה שְׁנַיִם אֲחֵרִים עֹמְדִים אֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר וְאֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר
‘И увидел я, Даниил, — вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки’ (Дан 12:5)
Во множественном числе יְאֹר может употребляться со значением
‘реки, каналы’:
כִּי אִם־שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקוֹם־נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם
‘Там будет с нами могучий Господь — это будет страна потоков, рек широких’ (Ис 33:21а, пер. РБО)
Из комментария С. Филатовой к книге Бытия, глава 41. Под ред. М. М. Юровицкой.
וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן
‘Тогда фараон всему народу своему повелел: всякого новорождённого у евреев сына бросайте в Нил, а дочь оставляйте в живых’ (Исх 1:22)
Реже יְאֹר может обозначать и другие реки, например, Тигр:
וְרָא֙יתִי אֲנִי דָנִיֵּאל וְהִנֵּה שְׁנַיִם אֲחֵרִים עֹמְדִים אֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר וְאֶחָד הֵנָּה לִשְׂפַת הַיְאֹר
‘И увидел я, Даниил, — вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки’ (Дан 12:5)
Во множественном числе יְאֹר может употребляться со значением
‘реки, каналы’:
כִּי אִם־שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקוֹם־נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם
‘Там будет с нами могучий Господь — это будет страна потоков, рек широких’ (Ис 33:21а, пер. РБО)
Из комментария С. Филатовой к книге Бытия, глава 41. Под ред. М. М. Юровицкой.