И сказал Господь: не останется мой дух в человеке навсегда, потому что он — плоть.
Традиционный перевод «не останется» соответствует некоторым древним переводам (Септуагинте — οὐ μὴ καταμείνῃ, Вульгате — non permanebit) и вполне вписывается в контекст стиха Бытие 6:3 по смыслу. Тем не менее, непонятно, был ли этот перевод сделан на основании известной лексемы или выведен из контекста. Х. Гункель восстанавливает древнееврейский корень ywn, который, по его мнению, присутствует в имени Yedonja из Элефантинских папирусов. Имя Yādōnв Heем. 3:7 может быть сокращением от этого теофорного имени, означающего ‘Господь остается’. Этот перевод поддерживается арабским (dnn — ‘оставаться’, dnw/dny — ‘быть рядом’).
Cредневековые комментаторы Талмуда Раши, Рашбам, Бехор Шор и Ибн Эзра соотносят yādōn с корнем dyn ‘судить’. При правильном образовании форма должна была бы быть с йудом вместо вава (yādīn), но, как известно, в рукописях Библии вав и йуд часто путаются. Эта трактовка поддерживается ревизией Симмаха (κρινεῖ). В талмудической традиции yādōn связывают с днем последнего суда.
Еще один путь перевода, чисто этимологический, приводит к аккадскому корню danānu, da’ānu ‘становиться сильным’. В угаритском языке когнатом является существительное dn ‘сила’.
(Из комментария Д. Логинопуло «Книга Бытия 6:1−4. Сыны Божьи и дочери человеческие».)