Мир Библии
Из семинаров

Из семинаров: Нюансы значения и стратегии перевода глагола σκανδαλίζομαι (синод. ‘соблазняться’) в Евангелии от Марка

Вопрос перевода глагола σκανδαλίζομαι представляет существенную трудность для современного переводчика. Переводческая стратегия, отраженная в синодальной Библии, заключается в понимании слова τὸ σκάνδαλον и форм глагола σκανδαλίζομαι как ‘соблазн’ и ‘соблазняться’ соответственно. Этот способ перевода заимствован из славянской Библии. Однако перед переводом данных лексем при помощи слов «соблазн» и «соблазняться» стоит осмыслить изменение их семантики — в современном русском языке их значение не совпадает с тем, которое они имели в славянском.

Изначально греческое слово τὸ σκάνδαλον обозначает ловушку, некоторое приспособление для ловли. Не очень распространенное в классическом греческом, это слово используется чаще в языке Септуагинты (и гораздо чаще — в новозаветных текстах). Так, τὸ σκάνδαλον выступает эквивалентом еврейских слов מִכְשֹׁל ‘преграда, препятствие’ (Левит 19:14), מוֹקֵשׁ ‘ловушка’ (Иисус Навин 23:13, значение еврейского слова действительно близко значению τὸ σκάνδαλον в классическом языке), כֶּסֶל (Псалом 49:14).

В новозаветных текстах σκανδαλίζομαι в пассивном залоге по преимуществу обозначает то, что сбивает верующих с христианского пути и мешает вере. Возможная стратегия перевода σκανδαλίζομαι в Евангелии от Марка — сохранение связи с понятием веры (например, перевод слов ἐσκανδαλίζοντο αὐτῷ в Мк 1:4 как «отказывались поверить в него»)

(М. Г. Селезнев, из обсуждения на семинаре «Евангелие от Марка», 05.10.23 г.)