חֲזוֹן֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם
בִּימֵ֙י עֻזִּיָּ֧הוּ יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
Видение Исайи, сына Амоца, которое он видел об Иудее и Иерусалиме в дни Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.
ὅρασις ἣν εἶδεν Ησαιας1 υἱὸς Αμως ἣν εἶδεν κατὰ2 τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ2Ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ3 Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας4
Видение, которое увидел Исайя, сын Амоса, которое он увидел против Иудеи и против Иерусалима в царствование Озии и Иофама и Ахаза и Езекии, которые правили Иудеей.
Комментарий к Септуагинте
1 ἣν εἶδεν Ησαίας — в Септуагинте дважды повторяется относительное придаточное «которое увидел», в первом случае оно соответствует еврейскому сопряженному сочетанию. Хотя такой способ передачи сопряженного сочетания один из частотных в книге Исайи (см. 6:1; 7:17; 13:13; 14:28; 17:11 (2×); 20:1), в данном случае повторение выражения ἣν εἶδεν не выглядит как естественное для греческого языка. Интересное объяснение этого чтения высказал Ван дер Лоу [Van der Louw:2007, стр. 159], предположивший, что изменение конструкции было необходимо переводчику, чтобы ввести имя пророка Исайи в первой строчке (заголовке) перевода в именительном падеже, дабы избежать в дальнейшем путаницы в передаче этого имени (ср. с именем пророка Авдия, которое в 3 Цар. регулярно употребляется как неизменяемое в форме родительного падежа Αβδιου (3 Цар. 18:3ff).
2 κατὰ — предлог κατά в греческом языке может, также как и соответствующий ему еврейский предлог עַל, употребляться как в значении «против», так и в значении «о». На отрицательные коннотации предлога, подразумеваемые переводчиком, косвенно указывает то, что в начале второй главы (Ис 2:1), в аналогичном заголовке, открывающем пророчество о спасении Иудеи, переводчик предпочитает для передачи еврейского עַל греческий нейтральный предлог περί (см., например, [Wagner : 2013, стр. 69]).
3 ἐν βασιλείᾳ — замена еврейского בִּימֵי ‘во дни, во время’ на греческое ‘в царствование’ выглядит как необязательное уточнение, в целом сохраняющее смысл оригинала. Подобным образом это выражение переводится в Быт 14:1.
4 οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας — еврейское словосочетание «цари Иудеи» передано в Септуагинте описательно. Вероятно, это вызвано стилистическими причинами, желанием переводчика избежать «нанизывания» генетивных конструкций — как пишет Ван дер Лоу, «буквальный перевод менее элегантен» (ср. Ос 1:1 Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα) [Van der Louw: 2007, стр. 160]. Подобным образом это выражение передается в Притч. 1:1. Предположение о различии в Vorlage, вызванном похожестью рукописного написания י и ו (то есть что переводчик мог прочитать מלכו вместо מלכי), представляется излишним (Goshen-Gottstein: 1963, א; Wagner: 2013, стр. 68).
Из работы «Греческий перевод книги Исайи в контексте библейской экзегетической традиции эллинистическо-римского периода» (М. М. Юровицкая при участии М. Г. Селезнева).