13 Когда она увидела, что он оставил одежду у нее в руках и выбежал наружу, 14 она позвала слуг и сказала им: «Смотрите, он привел нам еврея, чтобы тот насмехался над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мной, и я громко закричала.
И она оставила его одежду около себя до тех пор, пока ее муж не пришел домой.
Примечания
וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה 1 — можно понять как ‘в определенный день, однажды’. Внимания заслуживает необычное использование артикля и указательного местоимения. Ср. с использованием выражения וַיְהִי הַיּוֹם (GK§126s).
2 הֵבִיא ‘он привел’ — вероятно, субъект при этом глаголе — Потифар
וַתַּנַּח 3 ‘и она положила’ — перевернутый имперфект Hiph. (הִנִּיחַ) глагола נוּחַ ‘оставаться в покое’. Обращает на себя внимание удвоение первого согласного корня (см. описание этого явления в (JM §80p). Глагол имеет также регулярную форму Hiph. יָנִיחַ) הֵנִיח) ‘давать покой, оседать после скитаний’.
Список слов
מְלָאכָה (сопр. מְלֶ֫אכֶת) работа, деятельность
יִתְפֹּשׂ) תָּפַשׂ) хватать
בֶּגֶד (сопр. בִּגְדֵי, мн. ч. בְּגָדִים) одежда
יָנוּס) נָס) спасаться бегством
יֵצֵא) יָצָא) выходить
צָחַק (יִצְחֹק) смеяться, насмехаться
הֵרִים hiph. (יָרִים) поднимать, возвышать
הִנִּיחַ (Hif., יַנִּיחַ) класть
Список сокращений
GK — Gesenius W., Kautsch E. “Gesenius’ Hebrew Grammar”, E. Kautzsch, ed., AE Cowley, rev. — 1910.
JM — Joüon P., Muraoka T. “A Grammar of Biblical Hebrew”. — Biblical Inst. Press, 1991.