Мир Библии
Из семинаров

Из семинаров: Семантика слова ἡ καρδία в греческом языке Септуагинты и Нового Завета

Одно из значений слова ἡ καρδία ‘сердце’ в греческом языке Септуагинты и Нового Завета — ‘ум, разум’. Это соответствует образности и семантике древнееврейского לֵב, отсылающего к сердцу как к области сосредоточения мысли, а не чувств. Примером такого значения может служить, например, Исход 4:21:

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֘ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי

בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם

(перевод РБО «ГОСПОДЬ сказал Моисею: — Я дал тебе силу творить чудеса. Когда вернешься в Египет, сотвори все эти чудеса перед фараоном. Но Я заставлю фараона упорствовать (אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ): он вас не отпустит»).

Греческое ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτου ‘и я ужесточу его сердце’ (LXX Исх 4:21) следует понимать метафорически — в том ключе, что Господь сделает фараона упрямым, несговорчивым. Глагол σκληρύνω со словом ἡ καρδία используется преимущественно в продолжении нарратива, связанного с фараоном, в книге Исход. В новозаветных текстах для выражения того же смысла используются формы глагола πωρόω ‘обращать в камень’ (см., например, Мк 6:52b ἡ καρδία πεπωρωμένη досл. ‘окаменевшее сердце’). В Евангелии от Иоанна, ст. 12:40 связь сердца с мыслительным процессом обозначена явно:

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ <…> ‘Бог ослепил их глаза и отупил их ум, так что глазами не видят, не понимают умом’ (пер. РБО)

(М. Г. Селезнев, семинар по медленному чтению Евангелия от Марка, встреча 16 ноября 2023 г.)