Одно из значений слова ἡ καρδία ‘сердце’ в греческом языке Септуагинты и Нового Завета — ‘ум, разум’. Это соответствует образности и семантике древнееврейского לֵב, отсылающего к сердцу как к области сосредоточения мысли, а не чувств. Примером такого значения может служить, например, Исход 4:21:
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֘ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי
בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם
(перевод РБО «ГОСПОДЬ сказал Моисею: — Я дал тебе силу творить чудеса. Когда вернешься в Египет, сотвори все эти чудеса перед фараоном. Но Я заставлю фараона упорствовать (אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ): он вас не отпустит»).
Греческое ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτου ‘и я ужесточу его сердце’ (LXX Исх 4:21) следует понимать метафорически — в том ключе, что Господь сделает фараона упрямым, несговорчивым. Глагол σκληρύνω со словом ἡ καρδία используется преимущественно в продолжении нарратива, связанного с фараоном, в книге Исход. В новозаветных текстах для выражения того же смысла используются формы глагола πωρόω ‘обращать в камень’ (см., например, Мк 6:52b ἡ καρδία πεπωρωμένη досл. ‘окаменевшее сердце’). В Евангелии от Иоанна, ст. 12:40 связь сердца с мыслительным процессом обозначена явно:
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ <…> ‘Бог ослепил их глаза и отупил их ум, так что глазами не видят, не понимают умом’ (пер. РБО)
(М. Г. Селезнев, семинар по медленному чтению Евангелия от Марка, встреча 16 ноября 2023 г.)
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֘ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי
בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם
(перевод РБО «ГОСПОДЬ сказал Моисею: — Я дал тебе силу творить чудеса. Когда вернешься в Египет, сотвори все эти чудеса перед фараоном. Но Я заставлю фараона упорствовать (אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ): он вас не отпустит»).
Греческое ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτου ‘и я ужесточу его сердце’ (LXX Исх 4:21) следует понимать метафорически — в том ключе, что Господь сделает фараона упрямым, несговорчивым. Глагол σκληρύνω со словом ἡ καρδία используется преимущественно в продолжении нарратива, связанного с фараоном, в книге Исход. В новозаветных текстах для выражения того же смысла используются формы глагола πωρόω ‘обращать в камень’ (см., например, Мк 6:52b ἡ καρδία πεπωρωμένη досл. ‘окаменевшее сердце’). В Евангелии от Иоанна, ст. 12:40 связь сердца с мыслительным процессом обозначена явно:
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ <…> ‘Бог ослепил их глаза и отупил их ум, так что глазами не видят, не понимают умом’ (пер. РБО)
(М. Г. Селезнев, семинар по медленному чтению Евангелия от Марка, встреча 16 ноября 2023 г.)