Мир Библии
Стих недели

Стих недели: Осия 2:20

וְכָרַתִּ֙י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֙שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃

В тот день я заключу для них завет с дикими зверями, с птицами небесными, с живностью, ползающей по земле. Лук, меч и всякое оружие я истреблю из страны, и дам им жить в безопасности.

Ближайшую параллель к данному пассажу, в значительной степени разъясняющую его смысл, можно обнаружить в Иез 34:25: wə-kārattī lāhäm bərīt šālōm wə-hišbattī ḥayyā−rāˁā min−hā-ˀāräṣ wə-yāšəbū ba-mmidbār lā-bäṭaḥ wə-yāšənū ba-yyəˁārīm ‘Я заключу для них мирный договор: истреблю с земли вредных зверей, так что они смогут спокойно останавливаться в степи и ночевать в лесах’. См. далее в стихе 28 (wə-lō(ˀ) yihyū ˁōd baz la-ggōyīm wə-ḥayyat hā-ˀāräṣ lō(ˀ) tō(ˀ)kəlēm wə-yāšəbū lā-bäṭaḥ wə-ˀēn maḥǎrīd ‘Они не будут больше отданы на разграбление народам, и дикие звери не будут их пожирать: они будут жить спокойно, никто не будет их пугать’), а также Иов 5:23 (kī ˁim−ˀabnē ha-ŝŝādǟ bərītäkā wə-ḥayyat ha-ŝŝādǟ hošləmā lāk ‘Ведь с камнями поля будет у тебя завет, и дикий зверь будет в мире с тобой’). Иными словами, Бог сделает так, чтобы дикие животные не наносили ущерб людям — их жизни, здоровью и хозяйству.

אֶשְׁבּוֹר מִן־הָאָרֶץ

Еврейская лексема ˀäräṣ имеет два основных значения: (1) ‘земля как место обитания живых существ (в том числе, как суша в противоположность небу и воде)’ и (2) ‘страна’ (с артиклем — чаще всего о Ханаане, стране Израиля).

Подавляющее большинство переводчиков и комментаторов выбирают для рассматриваемого стиха второе значение, полагая, что речь здесь идет о том, что израильтянам будет обеспечено безопасное существование среди других народов. Такое понимание соответствует общему контексту главы и коррелирует с некоторыми параллельными пассажами, в которых эта идея выражена более эксплицитно. В этом случае ˀäšbōr min приходится, не без натяжки, понимать в смысле «я удалю оружие от этой страны» = «я не допущу нападения на эту страну».

Андерсен и Фридман в своем комментарии к еврейскому тексту с осторожностью отмечают, что универсалистское понимание этого пассажа также нельзя исключать в свете Ис 2:4 и Мих 4:3. В этом случае ˀäšbōr min получает гораздо более естественное прочтение («я истреблю оружие с земли», т. е. «на земле не будет больше войн»).

Использование глагола šābar в положительном пророчестве в Ос 2:20 является, вероятно, игрой с Ос 1:5, где этот глагол используется в составе негативного пророчества (wə-šābartī ˀät−ḳäšät yiŝrāˀēl ‘Я сокрушу лук Израиля’).

При любом понимании текста выражение ˀäšbōr min следует считать примером constructio praegnans: буквальный перевод «я сломаю из земли» соответствует сложному значению «я сломаю и удалю из/от страны/земли».

וְהִשְׁכַּבְתִּים

Этот же глагол употреблен в приведенной выше параллели из Левит 26:6 (wū-šəkabtäm wə-ˀēn maḥǎrīd), а также в Иов 11:18–19 (wū-bāṭaḥtā kī−yēš tiḳwā <…> lā-bäṭaḥ tiškāb wə-rābaṣtā wə-ˀēn maḥǎrīd ‘Ты будешь в безопасности, ибо есть надежда <…> будешь обитать в безопасности, возляжешь, и никто тебя не напугает’). Нельзя не сопоставить эти пассажи с хорошо засвидетельствованным в месопотамской литературе образом царя-пастыря, который дает своим подданным возможность спокойно возлежать, подобно стаду, на незащищенной стенами территории: nišī dadmī aburrī ušarbiṣ mugallitam ul ušaršišināti ‘Жителям обитаемых земель я дал возможность возлежать на открытом пространстве и не допускал, чтобы кто-либо их пугал’ (Законы Хаммурапи, эпилог, XL 36; cм. другие примеры в CAD A1 91).

Из комментария ко второй главе книги пророка Осии (Л. Е. Коган, М. М. Юровицкая).