Мир Библии

Пророки. Лекция 3. Книга пророка Исайи, главы 1—39, ч. 1

2024-03-15 00:05

К. А. Битнер

Канд. истор. наук, ст. научный сотрудник

ИЛИ РАН, преподаватель НИУ ВШЭ


В#nbsp;прошлых лекциях шла речь о#nbsp;древневосточном, и, в#nbsp;частности, о#nbsp;древнеизраильском пророчестве как о#nbsp;религиозном и#nbsp;социокультурном явлении. Также мы#nbsp;говорили о#nbsp;пророческих книгах Библии как о#nbsp;литературных произведениях и#nbsp;показали, какое место они занимают в#nbsp;иудейском и#nbsp;других канонах Священного Писания.

Сегодня мы#nbsp;начнем разговор о#nbsp;книге пророка Исайи.

Пророк Исайя. Фрагмент фрески. Микеланджело Буонарроти. Сикстинская капелла, Ватикан. 1509 г.

Стоит отметить, что книга Исайи пользуется особой популярностью среди христиан разных конфессий, которые читают и#nbsp;цитируют ее#nbsp;чаще других пророческих книг Ветхого Завета. Для христианского богословия важность этой книги обусловлена тем, что ней в#nbsp;изобилии встречаются различного рода пророчества, которые могут интерпретироваться как мессианские (то#nbsp;есть относящиеся к#nbsp;пришествию Мессии, которого христиане отождествляют с#nbsp;Иисусом). Также в#nbsp;книге Исайи представлены проповеди, в#nbsp;которых содержится нравственное учение, в#nbsp;чем-то предвосхищающее христианское. Поэтому не#nbsp;случайно многие протестанты называют пророка Исайю «ветхозаветным евангелистом» [об использовании текстов книги Исайи в#nbsp;Новом Завете и#nbsp;в#nbsp;сочинениях христианских богословов разных времен см.: Childs. 2004].

Но#nbsp;книга Исайи обладала особой значимостью не#nbsp;только для христиан, но#nbsp;и#nbsp;для членов кумранской общины. В#nbsp;пещерах Кумрана были найдены фрагменты 21-й рукописи этой библейской книги. По#nbsp;числу найденных рукописей она занимала третье место после Псалтири (36 рукописей) и#nbsp;книги Второзакония (30 рукописей). Также были обнаружены тексты пяти кумранских комментариев (пешарим) к#nbsp;книге пророка Исайи (4Q161—165), которые можно датировать I в. до н. э. —#nbsp;I в. н. э. Из#nbsp;текстов комментариев видно, что члены кумранской общины, как и#nbsp;ранние христиане, считали, что в#nbsp;книге Исайи содержатся пророчества, которые исполнились или должны были исполниться при их#nbsp;жизни [о кумранских пешарим см.: Lim.2002].

Книга Исайи в#nbsp;иудейском каноне

В#nbsp;иудейском каноне Священного Писания (т. н. ТаНаХ = Тора, Невиˀим, Кетувим) книга пророка Исайи входит в#nbsp;состав раздела Невиˀим «Пророки» и#nbsp;относится к#nbsp;подразделу «Поздние пророки» (Невиˀим ˀахароним). Напомню, что к#nbsp;нему, помимо книги Исайи, относятся также книги Иеремии, Иезекииля и#nbsp;«Двенадцати» (книги «малых пророков», которые считаются в#nbsp;иудейской традиции одной книгой).

Книга Исайи является первой книгой «Поздних пророков». Стоит отметить, что и#nbsp;в#nbsp;изданиях русскоязычных библий она также стоит на#nbsp;первом месте среди пророческих книг.

Согласно иудейской традиции, в#nbsp;рукописях и#nbsp;изданиях библейского текста в#nbsp;конце каждой библейской книги было принято отмечать, сколько стихов содержит каждая книга, и#nbsp;в#nbsp;каком точно месте находится ее#nbsp;середина. Эта практика была введена книжниками в#nbsp;конце Iтыс. н. э. с#nbsp;целью контроля над текстом (чтобы при переписывании не#nbsp;добавлялись в#nbsp;текст Писания различные дополнения, и#nbsp;чтобы не#nbsp;терялись и#nbsp;не#nbsp;удалялись его части). Книжники подсчитали, что книга пророка Исайи содержит 1291 стих, книга пророка Иеремии#nbsp;— 1364 стиха, книга Иезекииля#nbsp;— 1273 стиха, книга «Двенадцати»#nbsp;— 1500 стихов. Таким образом, по#nbsp;своему объему книга Исайи меньше книг 12-ти и#nbsp;книги Иеремии и#nbsp;чуть больше книги Иезекииля.

В#nbsp;рукописях и#nbsp;изданиях древнееврейского текста книги Исайи указывается, что серединой книги является стих 33:21 (СП: «Там у#nbsp;нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не#nbsp;войдет ни#nbsp;одно весельное судно, и#nbsp;не#nbsp;пройдет большой корабль»).

В#nbsp;иудаизме не#nbsp;существует практики последовательно читать пророческие книги, в#nbsp;том числе, и#nbsp;книгу Исайи, во#nbsp;время субботних богослужений. Тем не#nbsp;менее, в#nbsp;синагогах некоторые тексты Исайи читаются в#nbsp;составе т. н. Хафтарот (мн. ч. от#nbsp;евр. хафтара «разрешение, завершение») по#nbsp;субботам в#nbsp;качестве дополнения к#nbsp;еженедельным чтениям Торы. Кстати, первым по#nbsp;времени свидетельством того, что тексты Исайи читались в#nbsp;синагогах, является пассаж из#nbsp;Евангелия от#nbsp;Луки (Лук 4:16—22), в#nbsp;котором описывается, как Иисус вошел в#nbsp;синагогу и#nbsp;прочел текст из#nbsp;книги Исайи (Ис#nbsp;61:1—2).

В#nbsp;христианской традиции, а#nbsp;вслед за#nbsp;ней и#nbsp;в#nbsp;иудейской книгу пророка Исайи стали разделять на#nbsp;66 глав. Отметим, что практика разделять библейский текст на#nbsp;главы возникла в#nbsp;средние века в#nbsp;христианской среде, а#nbsp;затем была заимствована иудеями.

Издания и текстуальные свидетельства

Большой свиток Исайи.


Книга пророка Исайи была изначально написана на#nbsp;древнееврейском языке, а#nbsp;затем ее#nbsp;текст был переведен на#nbsp;другие языки: сперва на#nbsp;древнегреческий, несколько позже на#nbsp;сирийский, западноарамейский, латинский языки. Славянский перевод, как и#nbsp;многие другие переводы на#nbsp;языки восточных христианских народов, был сделан с#nbsp;древнегреческого текста, но#nbsp;в#nbsp;Новое время возобладала тенденция переводить тексты Ветхого Завета с#nbsp;древнееврейского оригинала, поэтому почти все русские переводы книги Исайи (СП, перевод РБО и#nbsp;пр.) были осуществлены с#nbsp;древнееврейского текста. При этом переводчики пользовались теми изданиями древнееврейского текста, которые были им#nbsp;доступны и#nbsp;считались авторитетными.

Современные переводчики библейских книг на#nbsp;различные языки (до#nbsp;сих пор Библия не#nbsp;переведена на#nbsp;языки многих народов, и#nbsp;различные христианские организации занимаются библейскими переводами), а#nbsp;также ученые, изучающие Библию, пользуются, как правило, критическими изданиями библейского текста, то#nbsp;есть такими изданиями, в#nbsp;которых приводятся разночтения. Чаще всего, они устроены следующим образом: в#nbsp;качестве основного текста избирается какой-то один вариант текста, достаточно древний и#nbsp;авторитетный, а#nbsp;разночтения приводятся внизу, в т. н. критическом аппарате.

Критические издания книги Исайи, вышедшие в#nbsp;свет во#nbsp;второй половине#nbsp;XX века, основывались на#nbsp;текстах двух средневековых кодексов. В#nbsp;частности, издание BHS (BibliaHebraica Stuttgartensia), издаваемое Немецким библейским обществом, использовало в#nbsp;качестве основного текст т. н. Ленинградского кодекса. Это наиболее популярное издание еврейской Библии, довольно краткое, и#nbsp;можно сказать, учебное. Первоначально BHS печаталась в#nbsp;виде брошюр, каждая из#nbsp;которых содержала текст какой-либо библейской книги. Так, например, текст книги Исайи был издан в#nbsp;1968#nbsp;г.#nbsp;под редакцией Дэвида Уинтона Томаса (David Winton Thomas). Затем, начиная со#nbsp;2-го издания, увидевшего свет в#nbsp;1983#nbsp;г., текст всей Библии стал издаваться под одной обложкой [последнее издание: BHS, 1997].

Ленинградский кодекс (Codex Leningradensis) представляет собой старейшую рукопись, которая содержит полный древнееврейский текст Библии. Датируется он#nbsp;1008 или 1009#nbsp;г.#nbsp;н. э. и#nbsp;хранится в#nbsp;стенах Российской национальной библиотеки (РНБ) в#nbsp;Санкт-Петербурге. Текст снабжен огласовкой (то#nbsp;есть вокализацией) тивериадского типа. Стоит отметить, что древнееврейское письмо не#nbsp;содержало специальных значков для обозначения гласных. Для передачи долгих гласных, причем, довольно непоследовательно использовалось несколько букв (вав, йод и хе), которые также могли обозначать согласные звуки. В#nbsp;конце I#nbsp;тыс. н. э., поскольку возникла необходимость в#nbsp;более точной фиксации устной традиции чтения текстов, было разработано несколько систем огласовки (вокализации): тивериадская, самая известная, а#nbsp;также вавилонская и#nbsp;палестинская. Значки, обозначающие гласные, в#nbsp;тивериадской системе располагаются под буквами, над ними, а#nbsp;также слева от#nbsp;них, а#nbsp;в#nbsp;вавилонской системе#nbsp;— только над буквами. Ученые, снабжавшие текст огласовками, а#nbsp;также значками кантилляции, указывающими на#nbsp;то, как текст следует читать нараспев, и#nbsp;некоторыми комментариями филологического характера, назывались масоретами (от#nbsp;евр. слова масора «традиция»). Соответственно, рукописи, которые содержали все эти элементы, принято называть масоретскими. Также принято называть масоретским (МТ) и#nbsp;тот тип консонантного библейского текста, который был использован масоретами.

Отметим, что на#nbsp;тексте Ленинградского кодекса основывается также новое многотомное издание BHQ (Biblia Hebraica Quinta), которое также публикуется Немецким библейским обществом. Том, содержащий текст Исайи, однако, в#nbsp;свет еще не#nbsp;вышел. Подготовкой к#nbsp;его изданию занимается голландский коллега проф. Арье ван дер Кой (Arie van der Kooij).

Другим проектом критического издания текста Библии является HUB (The HebrewUniversity Bible, то#nbsp;есть «Библия Еврейского университета»). В#nbsp;рамках этого проекта был издан текст только трех библейских книг: Исайи, Иеремии и#nbsp;Иезекииля. В#nbsp;частности, издание в#nbsp;отдельном томе книги Исайи увидело свет в#nbsp;Иерусалима в#nbsp;1995#nbsp;г.#nbsp;под редакцией израильского ученого Моше Гошен-Готтштейна (Moshe H. Goshen-Gottstein) [Book of#nbsp;Isaiah, 1995]. В#nbsp;качестве основного был выбран текст Алеппского кодекса. Критический аппарат этого издания значительно обширнее, чем в#nbsp;BHS. В#nbsp;нем отражены важные для понимания смысла текста разночтения. Он#nbsp;состоит из#nbsp;четырех разделов и#nbsp;имеет следующую структуру: 1) свидетельства древних переводов Библии, 2) свидетельства кумранских рукописей и#nbsp;цитаты из#nbsp;раввинистической литературы, 3) важнейшие разночтения в#nbsp;средневековых библейских рукописях, 4) разночтения в#nbsp;орфографии, вокализации и#nbsp;акцентуации текста (в#nbsp;средневековых рукописях). Издание снабжено большим введением на#nbsp;двух языках (английский и#nbsp;иврит), в#nbsp;котором, среди прочего, дается краткое описание источников.

Алеппский кодекс, на#nbsp;тексте которого основывается издание HUB, также первоначально содержал весь текст Библии, но#nbsp;позднее многие его листы были утрачены. Не#nbsp;сохранился, в#nbsp;частности, почти весь текст Пятикнижия. Кодекс несколько старше Ленинградского: его текст был записан в#nbsp;первой половине X в. н. э. (вероятно, в#nbsp;период между 920 и#nbsp;930 гг.) в#nbsp;Тиверии на#nbsp;севере Палестины, снабжен вокализацией тивериадского типа. Хранится он#nbsp;в#nbsp;Иерусалиме в#nbsp;Музее Израиля.

Сохранилось еще несколько средневековых масоретских кодексов, датируемых примерно тем#nbsp;же самым временем, в#nbsp;состав которых входили лишь пророческие книги или#nbsp;же только книги Поздних пророков. В#nbsp;частности, в#nbsp;Санкт-Петербурге в#nbsp;стенах РНБ хранится еще одно важное свидетельство текста книги Исайи#nbsp;— Петербургский пророческий вавилонский кодекс (Prophetarum Posteriorum Сodex Babylonicus Petropolitanus), который содержит книги поздних пророков: Исайи, Иеремии, Иезекииля и#nbsp;«Двенадцати». Этот кодекс почти на#nbsp;столетие старше Ленинградского: его текст был написан в#nbsp;916#nbsp;г.#nbsp;и снабжен вокализацией вавилонского типа.

Между текстами различных масоретских кодексов имеется ряд разночтений, по#nbsp;большей части, орфографических, однако в#nbsp;целом они довольно близки друг другу.

Вплоть до#nbsp;середины#nbsp;XX века средневековые масоретские рукописи считались старейшими свидетельствами текста книги Исайи на#nbsp;древнееврейском языке. Однако представления о#nbsp;тексте книги Исайи коренным образом изменились после 1947#nbsp;г.#nbsp;Зимой 1947#nbsp;г.#nbsp;или, по#nbsp;другим данным, в#nbsp;конце 1946#nbsp;г.#nbsp;в Палестине в#nbsp;одной из#nbsp;пещер (т. н. 1-я пещера) в#nbsp;месте, называемом Хирбет Кумран (или просто Кумран), неподалеку от#nbsp;Мертвого моря бедуинами были обнаружены целых два древних свитка книги Исайи. Один из#nbsp;них, которому дали название «Большой свиток Исайи» (или 1QIsaa), сохранился практически полностью. На#nbsp;основании изучения почерка исследователи датировали его текст второй половиной#nbsp;II в. до н. э. Таким образом, свиток считается древнейшим сохранившимся древнееврейским списком книги Исайи. Несмотря на#nbsp;свою древность, свиток, по#nbsp;мнению некоторых ученых, является т. н. вульгарной копией библейской книги, то#nbsp;есть копией, адаптированной для читателей. Его текст отличается особой орфографией, характерной для многих кумранских небиблейских рукописей (ее#nbsp;называют Qumran Practice). В#nbsp;нем чаще, чем в#nbsp;МТ, используются так называемые matres lectionis (буквы вав, йод, хe, ˀалеф) для обозначения гласных. Кроме того, втексте данной рукописи отсутствуют многие редкие слова, зафиксированные в#nbsp;МТ, а#nbsp;также в#nbsp;других кумранских свитках Исайи. Вместо них появляются синонимы, относящиеся к#nbsp;лексике, используемой в#nbsp;еврейском языке конца периода Второго храма, а#nbsp;иногда и#nbsp;паронимы (то#nbsp;есть слова, звучащие схожим образом). Зафиксированы в#nbsp;нем и#nbsp;арамеизмы, а#nbsp;также черты, присущие еврейскому языку послебиблейского периода. Тем не#nbsp;менее, в#nbsp;тексте свитка имеется ряд вариантов, которые встречаются также в#nbsp;древнегреческом переводе книги (LXX), и#nbsp;являются, поэтому, весьма древними. Хранится свиток в#nbsp;Иерусалиме в#nbsp;Музее Израиля. Его цифровое фото выложено в#nbsp;Интернете на#nbsp;сайте «The Digital Dead Sea Scrolls» (URL: dss.collections.imj.org.il/isaiah).

В#nbsp;той#nbsp;же самой 1-й пещере был обнаружен еще один свиток книги Исайи (т. н. свиток Еврейского университета или 1QIsab или 1Q8), сохранившийся лишь во#nbsp;фрагментах. На#nbsp;основании почерка его датируют периодом с#nbsp;50 по#nbsp;25 гг. до н. э. Орфография свитка в#nbsp;целом близка масоретской, а#nbsp;сам свиток является важным свидетельством текста масоретского типа [Ulrich & Flint. 2010].

Позднее в#nbsp;другой (4-й) кумранской пещере были обнаружены остатки 18-ти различных свитков книги Исайи (4QIsaa-r), которые датируются I в. до н. э.— I в. н. э.

Книга Исайи#nbsp;— единственная библейская книга, текст которой сохранился в#nbsp;Кумране полностью.

Важными свидетельствами текста книги Исайи являются также древние переводы Священного Писания, старейший из#nbsp;которых#nbsp;— перевод т. н. Септуагинты (LXX, лат. Septuaginta «семьдесят»), который представляет собой перевод книг Библии на#nbsp;диалект «койне» греческого языка. Свое название он#nbsp;получил благодаря преданию, зафиксированному в#nbsp;псевдэпиграфическом сочинении «Послание Аристея», согласно которому текст Пятикнижия был переведен на#nbsp;греческий язык семьюдесятью двумя старейшинами. Первоначально «переводом LXX» назывался только перевод Пятикнижия, однако позднее так стали называть все ранние иудейские переводы библейских книг на#nbsp;греческий язык, в#nbsp;том числе и#nbsp;перевод книги Исайи. По#nbsp;мнению исследователей, книга Исайи была переведена на#nbsp;греческий язык в#nbsp;середине#nbsp;II в. до н. э. в#nbsp;Египте, скорее всего, в#nbsp;Александрии. Наиболее важными свидетельствами текста книги являются следующие унциалы или маюскулы: Ватиканский кодекс (IV в.; хранится в#nbsp;Ватиканской библиотеке), Синайский кодекс (IV в., хранится в#nbsp;Британском музее), Александрийский кодекс (V в., хранится в#nbsp;Британском музее). Кроме того, важными свидетельством его текста служат т. н. дочерние переводы Септуагинты (старолатинский (Vetus Latina), коптские, славянский, христианский палестинский арамейский и#nbsp;др.), осуществленные с#nbsp;греческого оригинала, а#nbsp;также цитаты в#nbsp;сочинениях христианских авторов (в#nbsp;том числе, цитаты из#nbsp;LXX в#nbsp;Новом Завете). Имеется несколько критических изданий книги Исайи в#nbsp;переводе Септуагинты. Наиболее полным является издание, осуществленное в#nbsp;рамках проекта Геттингенской Септуагинты Йозефом Циглером (Joseph Ziegler) в#nbsp;1939#nbsp;г.#nbsp;Текст сопровождается подробнейшим критическим аппаратом, в#nbsp;котором отмечены все известные разночтения в#nbsp;манускриптах, цитаты христианских авторов, свидетельства древних переводов. Отдельно, внизу страницы приводятся также варианты из#nbsp;других греческих переводов (Аквилы, Симмаха, Феодотиона) [3-е издание: Ziegler. 1983]. Краткое однотомное критическое издание греческого перевода всей Библии было предпринято Альфредом Ральфсом (Alfred Rahlfs) в#nbsp;1935#nbsp;г. [2-е исправленное издание: Rahlfs. 2006]. Перевод LXX представляет собой не#nbsp;просто перевод текста, но#nbsp;и#nbsp;его толкование. В#nbsp;нем очень часто используется парафраз (например, в#nbsp;Ис#nbsp;гл. 53). В#nbsp;библейский текст могут вставляться различные пояснения. Иногда текст LXX содержит чтения, общие с#nbsp;кумранскими свитками (versus MT).

Помимо LXX, древними переводами книги Исайи, сделанными с#nbsp;древнееврейского оригинала, являются также: сирийский (Пешитта), западно-арамейский (Таргум Ионафана) и#nbsp;латинский (Вульгата), а#nbsp;также сохранившиеся лишь в#nbsp;небольших фрагментах более поздние греческие переводы, осуществленные, видимо, в#nbsp;первые века нашей эры: Аквилы, Симмаха и#nbsp;Феодотиона (в#nbsp;основу последнего, возможно, был положен перевод, осуществленный в I в. до н. э. или в I в. н. э.). Тексты этих переводов в#nbsp;целом близки МТ, хотя каждый из#nbsp;них имеет и#nbsp;ряд отличий от#nbsp;МТ.

В#nbsp;частности, Пешитта (сир. пшитта / пшитто «простая») представляет собой перевод книг Библии (Ветхого и#nbsp;Нового Заветов) на#nbsp;сирийский язык, являющийся одним из#nbsp;восточно-арамейских языков. Место и#nbsp;время его появления точно не#nbsp;известны. Ученые полагают, что перевод ветхозаветных книг был осуществлен в#nbsp;I#nbsp;или#nbsp;II вв. н. э., вероятно, в#nbsp;Эдессе. Поскольку текст перевода содержит следы знакомства с#nbsp;еврейской экзегезой, некоторые исследователи выдвигали тезис о#nbsp;его иудейском происхождении. Другие склонялись к#nbsp;тому, что перевод был сделан христианами или иудео-христианами. На#nbsp;текст Пешитты оказал влияние греческий перевод LXX. Древнейшие рукописи Пешитты, содержащие полностью или частично текст книги Исайи, датируются V—VII#nbsp;вв. н. э. Одна из#nbsp;них (British Library Add. 14 512) имеет колофон с#nbsp;обозначением года (459 / 460#nbsp;г.#nbsp;н. э.) и#nbsp;является старейшим списком библейского текста, точная дата создания которого известна. Перевод Пешитты является ранним свидетельством текста масоретской традиции. Он#nbsp;отличается высокой степенью формального соответствия еврейскому тексту, избегает парафразов, не#nbsp;содержит экзегетических дополнений. Но#nbsp;в#nbsp;некоторых случаях в#nbsp;нем представлена другая по#nbsp;сравнению с#nbsp;МТ интерпретация текста, иногда в#nbsp;нем встречаются чтения, общие с#nbsp;переводом LXX [Издание: Brock. 1993].

Таргум Ионафана представляет собой перевод (арам. таргум) книг иудейского канона Библии, входящих в#nbsp;раздел «Пророки» (Невиˀим), на#nbsp;западноарамейский язык. Вместе с#nbsp;Таргумом Онкелоса его относят к#nbsp;числу т. т. н. официальных таргумов, использовавшихся иудейской общиной Вавилонии в#nbsp;I#nbsp;тыс. н. э. Иудейская традиция приписывала его авторство некоему Ионафану бен Уззиэлю, о#nbsp;котором было известно, что он#nbsp;являлся учеником знаменитеого учителя Гиллеля и#nbsp;жил, таким образом, в I в. н. э. Частью Таргума Ионафана является перевод книги Исайи. Некоторые ученые полагают, что перевод книги Исайи был сделан в#nbsp;конце I в. н. э. —#nbsp;первой половине#nbsp;II в. н. э. (в#nbsp;промежуток времени между разрушением храма в#nbsp;70#nbsp;г.#nbsp;н. э. и#nbsp;восстанием Бар-Кохбы в#nbsp;132#nbsp;г.#nbsp;н. э.) в#nbsp;Палестине, но#nbsp;затем претерпел значительную редактуру в#nbsp;Вавилонии в#nbsp;IV—V#nbsp;вв.еках. По#nbsp;мнению других исследователей, он#nbsp;был осушествлен изначально в#nbsp;Вавилонии, а#nbsp;не в#nbsp;Палестине. Текст Таргума Ионафана известен благодаря средневековым манускриптам. Он#nbsp;содержит не#nbsp;только перевод в#nbsp;собственном смысле слова, но#nbsp;и#nbsp;объяснение текста. Очень часто в#nbsp;нем используется парафраз. Так, например, во#nbsp;избежание антропоморфизма божественные имена (Яхве, ˀЭлохим) заменяются выражениями «Слово (арам. Мемра) Господа», «Божественное присутствие» (арам. Шехинта)» и#nbsp;др. Не#nbsp;случайно многие исследователи говорят о#nbsp;некотором сходстве богословия «божественного слова» у#nbsp;таргумистов с#nbsp;богословием Евангелиста Иоанна. Переводя т. н. Четвертую песню Раба Господа (текст о#nbsp;страданиях безымянного Раба Господа в#nbsp;Ис#nbsp;52:13—53:12), таргумист отождествил фигуру Раба с#nbsp;Мессией, вставив в#nbsp;текст после выражения ˁавди («Раб Мой») арамейское слово Мешиха «помазанник, Мессия». Кроме того, переводчик полностью изменил смысл данного текста: в#nbsp;отличие от#nbsp;МТ, в#nbsp;Таргуме скорби и#nbsp;страдания выпадают на#nbsp;долю «чужих народов», а#nbsp;не#nbsp;Раба Господня, сам#nbsp;же Раб изображен как победитель. Таргум, как правило, основывается на#nbsp;древнееврейском тексте, близком#nbsp;МТ. Лишь в#nbsp;некоторых случаях он#nbsp;содержит чтения, сходные с#nbsp;чтениями, представленными в#nbsp;Большом свитке Исайи. Поэтому можно допустить, что текст еврейской Vorlage, который использовал таргумист, отличался в#nbsp;некоторой степени от#nbsp;консонантного текста, положенного в#nbsp;основу#nbsp;МТ [Sperber, 1962].

Наконец, Вульгата (лат. Vulgata «простая, обыкновенная») представляет собой перевод на#nbsp;латинский язык библейских книг (Ветхого и#nbsp;Нового Заветов). В#nbsp;ее#nbsp;основу положен перевод, предпринятый Иеронимом Стридонским в#nbsp;конце IV#nbsp;— начале V#nbsp;вв. по#nbsp;поручению римского папы Дамаса I. Рукописная традиция Вульгаты очень обширна (более 10 тысяч рукописей). Ранние рукописи датируются VI#nbsp;— IX#nbsp;вв. Старейшая рукопись, в#nbsp;которой содержится почти весь текст Библии (Codex Amiatinus), относится к#nbsp;концу VII#nbsp;— нач. VIII в. На#nbsp;тексты манускриптов Вульгаты существенное влияние оказали греческий перевод LXX и#nbsp;старый латинский перевод, сделанный с#nbsp;греческого оригинала (Vetus Latina). Перевод Вульгаты является ранним свидетельством текста масоретской традиции, весьма точно передает его смысл. Однако в#nbsp;некоторых случаях Вульгата содержит чтения, сходные с#nbsp;теми, что представлены в#nbsp;LXX, а#nbsp;также в#nbsp;Большом свитке Исайи [большое издание: Ordinus Sancti Benedicti. 1969; краткое издание перевода всех библейских книг: Weber et#nbsp;al. 1969].

Говоря о#nbsp;тексте книги Исайи в#nbsp;целом, стоит отметить, что он#nbsp;достаточно стабилен. В#nbsp;частности, структура книги Исайи одинакова во#nbsp;всех древних свидетельствах текста, в#nbsp;отличие, например, от#nbsp;книги Иеремии (напомню, что существует две версии книги Иеремии, обладающих разной структурой#nbsp;— краткая, засвидетельствованная в#nbsp;LXX, и#nbsp;длинная, представленная в#nbsp;МТ).

Также необходимо указать на#nbsp;то, что масоретский текст книги Исайи, хотя и#nbsp;сохранился лишь в#nbsp;средневековых рукописях, основывался на#nbsp;весьма древней традиции. Об#nbsp;этом свидетельствуют как различные древние переводы Священного Писания (Пешитта, Таргум Ионафана, Вульгата), так и#nbsp;тексты некоторых кумранских свитков (прежде всего, 1QIsab).

Структура книги. Датировка написания отдельных частей книги

Когда и#nbsp;кем была написана книга пророка Исайи? На#nbsp;первый взгляд, дать ответ на#nbsp;этот вопрос не#nbsp;представляет особой трудности. Основываясь на#nbsp;том, что имя пророка Исайи фигурирует в#nbsp;заглавии книги (Ис#nbsp;1:1), можно было#nbsp;бы предположить, что она была написана самим пророком Исайей, который жил в#nbsp;Иудее в#nbsp;VIII в. до н. э. Такой ответ дают обычно крайне консервативные экзегеты, чаще всего, протестантские.

Ис#nbsp;1:1: «Видение (древнеевр. хазон) Исаии, сына Амосова, которое он#nbsp;видел о#nbsp;Иудее и#nbsp;Иерусалиме, во#nbsp;дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии#nbsp;— царей Иудейских» (СП).

В#nbsp;заглавии указаны имена царей иудейских, во#nbsp;время правления которых пророчествовал Исайя. Как известно, в#nbsp;историографических древневосточных сочинениях датировка каких-либо событий давалась при помощи указания на#nbsp;годы правления того или иного монарха.

Согласно подсчетам известного археолога и#nbsp;историка Палестины Уильяма Олбрайта (William F. Albright), царь Озия правил с#nbsp;783 по#nbsp;742#nbsp;г.#nbsp;до н. э., Иоафам#nbsp;— с#nbsp;742 по#nbsp;735#nbsp;г.#nbsp;до н. э., Ахаз#nbsp;— c#nbsp;735 по#nbsp;715#nbsp;г.#nbsp;до н. э., Езекия#nbsp;— с#nbsp;715 по#nbsp;687#nbsp;г.#nbsp;до н. э. Предлагались и#nbsp;другие датировки [Blenkinsopp. 2000. P. 105]. Отметим, что историчность почти всех иудейских царей#nbsp;VШ в. подтверждается внешними, прежде всего, ассирийскими источниками, однако существуют проблемы в#nbsp;точной датировке времени их#nbsp;правления.

Таким образом, основываясь на#nbsp;заглавии, можно прийти к#nbsp;выводу, что книга Исайи была написана в#nbsp;VIII в, либо в#nbsp;самом начале VII в. до н. э. Однако подобный вывод будет несколько преждевременным.

Прежде всего, стоит отметить, что в#nbsp;заглавии не#nbsp;указано, что все тексты книги, которая состоит из#nbsp;66-ти глав, представляют собой описание видения Исайи. Вполне резонным будет предположение о#nbsp;том, что заглавие относится лишь к#nbsp;наиболее древней части книги. Очень часто в#nbsp;древности к#nbsp;более ранним текстам, написанным каким-то знаменитым человеком (или приписываемым ему), присоединялся более поздний материал, принадлежавший перу других менее известных авторов. Например, в#nbsp;заглавии книги Притчей (Пр#nbsp;1:1) написано «Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля» (пер. РБО). Однако, если мы#nbsp;внимательно будем читать эту библейскую книгу, то#nbsp;заметим, что в#nbsp;ее#nbsp;состав вошли тексты, приписанные и#nbsp;другим авторам. В#nbsp;частности, в#nbsp;тексте книги есть и#nbsp;другие подзаголовки: «слова мудрецов» (Пр#nbsp;22:17 в#nbsp;пер. РБО), «Вот другие слова мудрецов» (Пр#nbsp;24:23 в#nbsp;пер. РБО), «Вот другие притчи Соломона, сохраненные людьми Езекии, царя Иудеи» (Пр#nbsp;25:21 в#nbsp;пер. РБО), «Слова Агура, сына Яке, массаита. Вот что возвестил этот муж Итиэлу, Итиэлу и#nbsp;Ухалу» (Пр#nbsp;30:1 в#nbsp;пер. РБО) и#nbsp;«Слова Лемуэла, царя массаитов, которыми его поучала мать» (Пр#nbsp;31:1 в#nbsp;пер. РБО). Таким образом, в#nbsp;книге Притчей содержатся указания на#nbsp;то, что часть ее#nbsp;текстов представляют собой притчи Соломона, некоторые из#nbsp;которых были собраны во#nbsp;время правления царя Езекии, часть#nbsp;— слова Агура и#nbsp;Лемуила, а#nbsp;часть#nbsp;— слова неких мудрецов, имена которых не#nbsp;приводятся (может быть, в#nbsp;силу их#nbsp;неизвестности).

Кроме того, можно привести в#nbsp;качестве примера подобной антологии Псалтирь. Хотя ее#nbsp;и#nbsp;принято называть Псалтирью Давида, в#nbsp;ее#nbsp;состав входят и#nbsp;другие собрания, например, сынов Кореевых и#nbsp;Асафа. Также довольно значительная часть псалмов не#nbsp;имеет заглавий, в#nbsp;том числе, и#nbsp;1-й псалом.

В#nbsp;самой книге Исайи есть ряд совпадений с#nbsp;текстами других библейских книг. Например, в#nbsp;гл.#nbsp;2 мы#nbsp;находим знаменитое пророчество о#nbsp;горе дома Господня, к#nbsp;которой потекут народы. Этот#nbsp;же текст мы#nbsp;находим и#nbsp;в#nbsp;гл.#nbsp;4 книги пророка Михея. Среди исследователей ведется дискуссия о#nbsp;том, где первоначально располагался этот текст, в#nbsp;книге Михея, в#nbsp;книге Исайи или в#nbsp;каком-то третьем источнике. Кроме того, текст Ис#nbsp;гл. 36—39, вероятно, представлял собой выдержку из#nbsp;4-й книги Царств (гл. 18—20). В#nbsp;нем идет речь о#nbsp;царе Езекии, и#nbsp;рассказывается том, как его консультировал пророк Исайя во#nbsp;время ассирийского нашествия.

Возвращаясь к#nbsp;заглавию книги Исайи, стоит подчеркнуть, что в#nbsp;нем не#nbsp;указано, что автором книги являлся сам Исайя, но#nbsp;говорится лишь о#nbsp;том, что ниже содержится описание «видения Исайи» (вероятно, имеется в#nbsp;виду видение, описанное в#nbsp;гл.#nbsp;6 или в#nbsp;гл.#nbsp;3 книги). В#nbsp;древнем Израиле литературные произведения часто писались не#nbsp;теми людьми, имя которых стоит в#nbsp;их#nbsp;заглавиях, а#nbsp;их#nbsp;секретарями или#nbsp;же книжниками, жившими в#nbsp;несколько более позднюю эпоху. В#nbsp;предшествующей лекции, в#nbsp;частности, я#nbsp;рассказывал о#nbsp;том, что у#nbsp;пророка Иеремии был секретарь по#nbsp;имени Варух, который записывал тексты под диктовку Иеремии (Иер гл. 36). Кроме того, существовал, по#nbsp;крайней мере, еще один ученый муж, рассказавший нам историю Иеремии и#nbsp;Варуха (то#nbsp;есть автор Иер гл. 36).

Кроме того, можно задать закономерный вопрос о#nbsp;том, какое происхождение имеют заголовки пророческих книг Библии? Всегда#nbsp;ли они являлись частью их#nbsp;текста или#nbsp;же появились несколько позже? Сравнивая заглавие книги Исайи с#nbsp;заглавиями некоторых книг малых пророков, мы#nbsp;может обратить внимание на#nbsp;их#nbsp;сходство.

Заглавие книги Исайи подобно заглавиям книг Авдия и#nbsp;Наума в#nbsp;том отношении, что все они содержат древнееврейское слово хазон «видение».

Ис#nbsp;1:1: «Видение (древнеевр. хазон) Исаии, сына Амосова, которое он#nbsp;видел о#nbsp;Иудее и#nbsp;Иерусалиме, во#nbsp;дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии#nbsp;— царей Иудейских» (СП).

Авд 1:1a: «Видение Авдия (древнеевр. хазон)» (СП).

Наум 1:1: «Пророчество о#nbsp;Ниневии; книга видений (древнеевр. хазон) Наума Елкосеянина» (СП).

Соответствующая форма древнееврейского глагола хаза «видеть в#nbsp;видении» фигурирует также в#nbsp;заглавиях книг Амоса, Михея и#nbsp;Аввакума.

Ам#nbsp;1:1: «Слова Амоса, одного из#nbsp;пастухов Фекойских, которые он#nbsp;слышал в#nbsp;видении (древнеевр. хаза) об#nbsp;Израиле во#nbsp;дни Озии, царя Иудейского, и#nbsp;во#nbsp;дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за#nbsp;два года перед землетрясением» (СП).

Мих 1:1: «Слово Господне, которое было к#nbsp;Михею Морасфитину во#nbsp;дни Иоафама, Ахаза и#nbsp;Езекии, царей Иудейских, и#nbsp;которое открыто ему (древнеевр. хаза) о#nbsp;Самарии и#nbsp;Иерусалиме» (СП).

Авв 1:1 «Пророческое видение, которое видел (древнеевр. хаза) пророк Аввакум» (СП).

Необходимо отметить, что вторая часть заглавия книги Исайи, содержащая ссылку на#nbsp;период деятельности пророков, весьма похожа на#nbsp;аналогичный элемент заглавий книг Осии, Амоса, Михея и#nbsp;Софонии (в#nbsp;случае с#nbsp;книгой Осии можно говорить о#nbsp;почти полной его идентичности).

Ос#nbsp;1:1: «Слово Господне, которое было к#nbsp;Осии, сыну Беериину, во#nbsp;дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и#nbsp;во#nbsp;дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского» (СП).

Соф 1:1: «Слово Господне, которое было к#nbsp;Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во#nbsp;дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского» (СП).

Можно допустить, что заглавия пророческих книг в#nbsp;некоторых случаях частично, а#nbsp;в#nbsp;некоторых#nbsp;— полностью, принадлежат перу книжников, которые во#nbsp;время кодификации пророческих текстов, вероятно, в#nbsp;конце персидской или уже в#nbsp;начале эллинистической эпохи, составляли пророческий канон. Стоит обратить внимание и#nbsp;на#nbsp;то, что книг малых пророков всего двенадцать#nbsp;— это, вероятно, свидетельствует о#nbsp;том, что книжники осознанно отобрали для данного корпуса символическое число пророческих текстов. Они#nbsp;же, опираясь на#nbsp;уже существовавшие традиции, могли дать заголовки книгам, в#nbsp;том числе, и#nbsp;книге Исайи.

Отметим, что выражение «об#nbsp;Иуде и#nbsp;Иерусалиме», которое встречается в#nbsp;заглавии книги Исайи (Ис#nbsp;1:1), используется часто в#nbsp;книгах Ездры и#nbsp;Неемии и#nbsp;1—2 Паралипоменон, что также указывает на#nbsp;позднеперсидский период происхождения заглавия.

Можно сказать, что пророк Исайя является основным персонажем книги Исайи. О#nbsp;его делах, видениях и#nbsp;пророчествах рассказывается в#nbsp;гл. 6—39. Иудейская традиция часто переосмысливала роль ключевых персонажей литературных произведений, приписывая им#nbsp;авторство последних. Например, написание Пятикнижия приписывалось в#nbsp;традиции Моисею, хотя в#nbsp;самом тексте Пятикнижия о#nbsp;нем рассказывается в#nbsp;третьем лице, и, более того, даже сообщается о#nbsp;его смерти (Втор гл. 34). Другой пример#nbsp;— книга Самуила (1—2 Царств). Хотя она и#nbsp;имеет подобное название, пророк по#nbsp;имени Самуил фигурирует лишь в#nbsp;первой части книги, в#nbsp;конце которой сообщается о#nbsp;том, что он#nbsp;умирает, а#nbsp;Саул при помощи волшебницы вызывает его дух (1 Цар гл. 28). Точно такой#nbsp;же процесс переосмысления роли Исайи (от#nbsp;персонажа к#nbsp;автору) мог произойти и#nbsp;в#nbsp;случае с#nbsp;книгой пророка.

Подавляющее большинство современных ученых полагает, что книга пророка Исайи писалась на#nbsp;протяжении довольно долгого времени, различные ее#nbsp;части принадлежат перу авторов, живших в#nbsp;разные периоды истории Иудеи.

Сокращения

СП#nbsp;— Синодальный перевод

РБО#nbsp;— Российское библейское общество

BHS#nbsp;— Biblia Hebraica Stuttgartensia

РНБ#nbsp;— Российская национальная библиотека

MT#nbsp;— масоретский текст

BHQ#nbsp;— Biblia Hebraica Quinta

HUB#nbsp;— The Hebrew University Bible

LXX#nbsp;— древнегреческий перевод Священного Писания


Литература

Childs B. S. The Struggle to#nbsp;Understand Isaiah as#nbsp;Christian Scripture. Grand Rapids: Eerdmans, 2004.

Lim T. H. Pesharim. London; NY: Sheffield Academic Press, 2002.

Biblia Hebraica Stuttgartensia / Ediderunt K. Elliger, W. Rudolph. Editio quinta emendata opera A. Schenker. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. (=BHS).

The Book of#nbsp;Isaiah / Ed. by M. H. Goshen-Gottstein. Jerusalem: Hebrew University and Magness Press, 1995.

Ulrich E., Flint P.W. with M.G. Abegg, Jr. Qumran Cave 1. II: The Isaiah Scrolls. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 2010.

Ziegler J. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Vol. 14: Isaias. 3. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.

Rahlfs A. Septuaginta. Id#nbsp;est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Editio altera quam recognovit et#nbsp;emendavit R. Hanhart. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

Brock S. P. The Old Testament in#nbsp;Syriac according to#nbsp;the Peshiṭta Version. Part iii, Fascicle 1: Isaiah. 2-nd imp. Leiden, N.-Y.; Köln: Brill, 1993.

Sperber A. The Bible in#nbsp;Aramaic: based on#nbsp;old manuscripts and printed texts. Vol. III: The Latter Prophets According to#nbsp;Targum Jonathan. Leiden: Brill, 1962.

Ordinus Sancti Benedicti. Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad#nbsp;codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. / Cura et#nbsp;studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in#nbsp;Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. Vol. XIII: Liber Isaiae. Romae: Typis Pollyglottis Vaticanis, 1969.

Weber R. et#nbsp;al. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969.

Blenkinsopp J. Isaiah 1—39: A#nbsp;New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 2000.

Mazar E. Is#nbsp;this the Prophet Isaiah’s Signature? // Biblical Archeology Review. May-June 2018. P. 64—73, 92.

Tadmor H. The Inscriptions of#nbsp;Tiglath-Pileser III King of#nbsp;Assyria. Jerusalem: The Israel Academy of#nbsp;Sciences and Humanities, 1994.