Мир Библии

Пророки. Лекция 3. Книга пророка Исайи, главы 1—39, ч. 1

К. А. Битнер

Канд. истор. наук, ст. научный сотрудник

ИЛИ РАН, преподаватель НИУ ВШЭ


В прошлых лекциях шла речь о древневосточном, и, в частности, о древнеизраильском пророчестве как о религиозном и социокультурном явлении. Также мы говорили о пророческих книгах Библии как о литературных произведениях и показали, какое место они занимают в иудейском и других канонах Священного Писания.

Сегодня мы начнем разговор о книге пророка Исайи.

Пророк Исайя. Фрагмент фрески. Микеланджело Буонарроти. Сикстинская капелла, Ватикан. 1509 г.

Стоит отметить, что книга Исайи пользуется особой популярностью среди христиан разных конфессий, которые читают и цитируют ее чаще других пророческих книг Ветхого Завета. Для христианского богословия важность этой книги обусловлена тем, что ней в изобилии встречаются различного рода пророчества, которые могут интерпретироваться как мессианские (то есть относящиеся к пришествию Мессии, которого христиане отождествляют с Иисусом). Также в книге Исайи представлены проповеди, в которых содержится нравственное учение, в чем-то предвосхищающее христианское. Поэтому не случайно многие протестанты называют пророка Исайю «ветхозаветным евангелистом» [об использовании текстов книги Исайи в Новом Завете и в сочинениях христианских богословов разных времен см.: Childs. 2004].

Но книга Исайи обладала особой значимостью не только для христиан, но и для членов кумранской общины. В пещерах Кумрана были найдены фрагменты 21-й рукописи этой библейской книги. По числу найденных рукописей она занимала третье место после Псалтири (36 рукописей) и книги Второзакония (30 рукописей). Также были обнаружены тексты пяти кумранских комментариев (пешарим) к книге пророка Исайи (4Q161—165), которые можно датировать I в. до н. э. — I в. н. э. Из текстов комментариев видно, что члены кумранской общины, как и ранние христиане, считали, что в книге Исайи содержатся пророчества, которые исполнились или должны были исполниться при их жизни [о кумранских пешарим см.: Lim.2002].

Книга Исайи в иудейском каноне

В иудейском каноне Священного Писания (т. н. ТаНаХ = Тора, Невиˀим, Кетувим) книга пророка Исайи входит в состав раздела Невиˀим «Пророки» и относится к подразделу «Поздние пророки» (Невиˀим ˀахароним). Напомню, что к нему, помимо книги Исайи, относятся также книги Иеремии, Иезекииля и «Двенадцати» (книги «малых пророков», которые считаются в иудейской традиции одной книгой).

Книга Исайи является первой книгой «Поздних пророков». Стоит отметить, что и в изданиях русскоязычных библий она также стоит на первом месте среди пророческих книг.

Согласно иудейской традиции, в рукописях и изданиях библейского текста в конце каждой библейской книги было принято отмечать, сколько стихов содержит каждая книга, и в каком точно месте находится ее середина. Эта практика была введена книжниками в конце Iтыс. н. э. с целью контроля над текстом (чтобы при переписывании не добавлялись в текст Писания различные дополнения, и чтобы не терялись и не удалялись его части). Книжники подсчитали, что книга пророка Исайи содержит 1291 стих, книга пророка Иеремии — 1364 стиха, книга Иезекииля — 1273 стиха, книга «Двенадцати» — 1500 стихов. Таким образом, по своему объему книга Исайи меньше книг 12-ти и книги Иеремии и чуть больше книги Иезекииля.

В рукописях и изданиях древнееврейского текста книги Исайи указывается, что серединой книги является стих 33:21 (СП: «Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль»).

В иудаизме не существует практики последовательно читать пророческие книги, в том числе, и книгу Исайи, во время субботних богослужений. Тем не менее, в синагогах некоторые тексты Исайи читаются в составе т. н. Хафтарот (мн. ч. от евр. хафтара «разрешение, завершение») по субботам в качестве дополнения к еженедельным чтениям Торы. Кстати, первым по времени свидетельством того, что тексты Исайи читались в синагогах, является пассаж из Евангелия от Луки (Лук 4:16—22), в котором описывается, как Иисус вошел в синагогу и прочел текст из книги Исайи (Ис 61:1—2).

В христианской традиции, а вслед за ней и в иудейской книгу пророка Исайи стали разделять на 66 глав. Отметим, что практика разделять библейский текст на главы возникла в средние века в христианской среде, а затем была заимствована иудеями.

Издания и текстуальные свидетельства

Большой свиток Исайи.


Книга пророка Исайи была изначально написана на древнееврейском языке, а затем ее текст был переведен на другие языки: сперва на древнегреческий, несколько позже на сирийский, западноарамейский, латинский языки. Славянский перевод, как и многие другие переводы на языки восточных христианских народов, был сделан с древнегреческого текста, но в Новое время возобладала тенденция переводить тексты Ветхого Завета с древнееврейского оригинала, поэтому почти все русские переводы книги Исайи (СП, перевод РБО и пр.) были осуществлены с древнееврейского текста. При этом переводчики пользовались теми изданиями древнееврейского текста, которые были им доступны и считались авторитетными.

Современные переводчики библейских книг на различные языки (до сих пор Библия не переведена на языки многих народов, и различные христианские организации занимаются библейскими переводами), а также ученые, изучающие Библию, пользуются, как правило, критическими изданиями библейского текста, то есть такими изданиями, в которых приводятся разночтения. Чаще всего, они устроены следующим образом: в качестве основного текста избирается какой-то один вариант текста, достаточно древний и авторитетный, а разночтения приводятся внизу, в т. н. критическом аппарате.

Критические издания книги Исайи, вышедшие в свет во второй половине XX века, основывались на текстах двух средневековых кодексов. В частности, издание BHS (BibliaHebraica Stuttgartensia), издаваемое Немецким библейским обществом, использовало в качестве основного текст т. н. Ленинградского кодекса. Это наиболее популярное издание еврейской Библии, довольно краткое, и можно сказать, учебное. Первоначально BHS печаталась в виде брошюр, каждая из которых содержала текст какой-либо библейской книги. Так, например, текст книги Исайи был издан в 1968 г. под редакцией Дэвида Уинтона Томаса (David Winton Thomas). Затем, начиная со 2-го издания, увидевшего свет в 1983 г., текст всей Библии стал издаваться под одной обложкой [последнее издание: BHS, 1997].

Ленинградский кодекс (Codex Leningradensis) представляет собой старейшую рукопись, которая содержит полный древнееврейский текст Библии. Датируется он 1008 или 1009 г. н. э. и хранится в стенах Российской национальной библиотеки (РНБ) в Санкт-Петербурге. Текст снабжен огласовкой (то есть вокализацией) тивериадского типа. Стоит отметить, что древнееврейское письмо не содержало специальных значков для обозначения гласных. Для передачи долгих гласных, причем, довольно непоследовательно использовалось несколько букв (вав, йод и хе), которые также могли обозначать согласные звуки. В конце I тыс. н. э., поскольку возникла необходимость в более точной фиксации устной традиции чтения текстов, было разработано несколько систем огласовки (вокализации): тивериадская, самая известная, а также вавилонская и палестинская. Значки, обозначающие гласные, в тивериадской системе располагаются под буквами, над ними, а также слева от них, а в вавилонской системе — только над буквами. Ученые, снабжавшие текст огласовками, а также значками кантилляции, указывающими на то, как текст следует читать нараспев, и некоторыми комментариями филологического характера, назывались масоретами (от евр. слова масора «традиция»). Соответственно, рукописи, которые содержали все эти элементы, принято называть масоретскими. Также принято называть масоретским (МТ) и тот тип консонантного библейского текста, который был использован масоретами.

Отметим, что на тексте Ленинградского кодекса основывается также новое многотомное издание BHQ (Biblia Hebraica Quinta), которое также публикуется Немецким библейским обществом. Том, содержащий текст Исайи, однако, в свет еще не вышел. Подготовкой к его изданию занимается голландский коллега проф. Арье ван дер Кой (Arie van der Kooij).

Другим проектом критического издания текста Библии является HUB (The HebrewUniversity Bible, то есть «Библия Еврейского университета»). В рамках этого проекта был издан текст только трех библейских книг: Исайи, Иеремии и Иезекииля. В частности, издание в отдельном томе книги Исайи увидело свет в Иерусалима в 1995 г. под редакцией израильского ученого Моше Гошен-Готтштейна (Moshe H. Goshen-Gottstein) [Book of Isaiah, 1995]. В качестве основного был выбран текст Алеппского кодекса. Критический аппарат этого издания значительно обширнее, чем в BHS. В нем отражены важные для понимания смысла текста разночтения. Он состоит из четырех разделов и имеет следующую структуру: 1) свидетельства древних переводов Библии, 2) свидетельства кумранских рукописей и цитаты из раввинистической литературы, 3) важнейшие разночтения в средневековых библейских рукописях, 4) разночтения в орфографии, вокализации и акцентуации текста (в средневековых рукописях). Издание снабжено большим введением на двух языках (английский и иврит), в котором, среди прочего, дается краткое описание источников.

Алеппский кодекс, на тексте которого основывается издание HUB, также первоначально содержал весь текст Библии, но позднее многие его листы были утрачены. Не сохранился, в частности, почти весь текст Пятикнижия. Кодекс несколько старше Ленинградского: его текст был записан в первой половине X в. н. э. (вероятно, в период между 920 и 930 гг.) в Тиверии на севере Палестины, снабжен вокализацией тивериадского типа. Хранится он в Иерусалиме в Музее Израиля.

Сохранилось еще несколько средневековых масоретских кодексов, датируемых примерно тем же самым временем, в состав которых входили лишь пророческие книги или же только книги Поздних пророков. В частности, в Санкт-Петербурге в стенах РНБ хранится еще одно важное свидетельство текста книги Исайи — Петербургский пророческий вавилонский кодекс (Prophetarum Posteriorum Сodex Babylonicus Petropolitanus), который содержит книги поздних пророков: Исайи, Иеремии, Иезекииля и «Двенадцати». Этот кодекс почти на столетие старше Ленинградского: его текст был написан в 916 г. и снабжен вокализацией вавилонского типа.

Между текстами различных масоретских кодексов имеется ряд разночтений, по большей части, орфографических, однако в целом они довольно близки друг другу.

Вплоть до середины XX века средневековые масоретские рукописи считались старейшими свидетельствами текста книги Исайи на древнееврейском языке. Однако представления о тексте книги Исайи коренным образом изменились после 1947 г. Зимой 1947 г. или, по другим данным, в конце 1946 г. в Палестине в одной из пещер (т. н. 1-я пещера) в месте, называемом Хирбет Кумран (или просто Кумран), неподалеку от Мертвого моря бедуинами были обнаружены целых два древних свитка книги Исайи. Один из них, которому дали название «Большой свиток Исайи» (или 1QIsaa), сохранился практически полностью. На основании изучения почерка исследователи датировали его текст второй половиной II в. до н. э. Таким образом, свиток считается древнейшим сохранившимся древнееврейским списком книги Исайи. Несмотря на свою древность, свиток, по мнению некоторых ученых, является т. н. вульгарной копией библейской книги, то есть копией, адаптированной для читателей. Его текст отличается особой орфографией, характерной для многих кумранских небиблейских рукописей (ее называют Qumran Practice). В нем чаще, чем в МТ, используются так называемые matres lectionis (буквы вав, йод, хe, ˀалеф) для обозначения гласных. Кроме того, втексте данной рукописи отсутствуют многие редкие слова, зафиксированные в МТ, а также в других кумранских свитках Исайи. Вместо них появляются синонимы, относящиеся к лексике, используемой в еврейском языке конца периода Второго храма, а иногда и паронимы (то есть слова, звучащие схожим образом). Зафиксированы в нем и арамеизмы, а также черты, присущие еврейскому языку послебиблейского периода. Тем не менее, в тексте свитка имеется ряд вариантов, которые встречаются также в древнегреческом переводе книги (LXX), и являются, поэтому, весьма древними. Хранится свиток в Иерусалиме в Музее Израиля. Его цифровое фото выложено в Интернете на сайте «The Digital Dead Sea Scrolls» (URL: dss.collections.imj.org.il/isaiah).

В той же самой 1-й пещере был обнаружен еще один свиток книги Исайи (т. н. свиток Еврейского университета или 1QIsab или 1Q8), сохранившийся лишь во фрагментах. На основании почерка его датируют периодом с 50 по 25 гг. до н. э. Орфография свитка в целом близка масоретской, а сам свиток является важным свидетельством текста масоретского типа [Ulrich & Flint. 2010].

Позднее в другой (4-й) кумранской пещере были обнаружены остатки 18-ти различных свитков книги Исайи (4QIsaa-r), которые датируются I в. до н. э.— I в. н. э.

Книга Исайи — единственная библейская книга, текст которой сохранился в Кумране полностью.

Важными свидетельствами текста книги Исайи являются также древние переводы Священного Писания, старейший из которых — перевод т. н. Септуагинты (LXX, лат. Septuaginta «семьдесят»), который представляет собой перевод книг Библии на диалект «койне» греческого языка. Свое название он получил благодаря преданию, зафиксированному в псевдэпиграфическом сочинении «Послание Аристея», согласно которому текст Пятикнижия был переведен на греческий язык семьюдесятью двумя старейшинами. Первоначально «переводом LXX» назывался только перевод Пятикнижия, однако позднее так стали называть все ранние иудейские переводы библейских книг на греческий язык, в том числе и перевод книги Исайи. По мнению исследователей, книга Исайи была переведена на греческий язык в середине II в. до н. э. в Египте, скорее всего, в Александрии. Наиболее важными свидетельствами текста книги являются следующие унциалы или маюскулы: Ватиканский кодекс (IV в.; хранится в Ватиканской библиотеке), Синайский кодекс (IV в., хранится в Британском музее), Александрийский кодекс (V в., хранится в Британском музее). Кроме того, важными свидетельством его текста служат т. н. дочерние переводы Септуагинты (старолатинский (Vetus Latina), коптские, славянский, христианский палестинский арамейский и др.), осуществленные с греческого оригинала, а также цитаты в сочинениях христианских авторов (в том числе, цитаты из LXX в Новом Завете). Имеется несколько критических изданий книги Исайи в переводе Септуагинты. Наиболее полным является издание, осуществленное в рамках проекта Геттингенской Септуагинты Йозефом Циглером (Joseph Ziegler) в 1939 г. Текст сопровождается подробнейшим критическим аппаратом, в котором отмечены все известные разночтения в манускриптах, цитаты христианских авторов, свидетельства древних переводов. Отдельно, внизу страницы приводятся также варианты из других греческих переводов (Аквилы, Симмаха, Феодотиона) [3-е издание: Ziegler. 1983]. Краткое однотомное критическое издание греческого перевода всей Библии было предпринято Альфредом Ральфсом (Alfred Rahlfs) в 1935 г. [2-е исправленное издание: Rahlfs. 2006]. Перевод LXX представляет собой не просто перевод текста, но и его толкование. В нем очень часто используется парафраз (например, в Ис гл. 53). В библейский текст могут вставляться различные пояснения. Иногда текст LXX содержит чтения, общие с кумранскими свитками (versus MT).

Помимо LXX, древними переводами книги Исайи, сделанными с древнееврейского оригинала, являются также: сирийский (Пешитта), западно-арамейский (Таргум Ионафана) и латинский (Вульгата), а также сохранившиеся лишь в небольших фрагментах более поздние греческие переводы, осуществленные, видимо, в первые века нашей эры: Аквилы, Симмаха и Феодотиона (в основу последнего, возможно, был положен перевод, осуществленный в I в. до н. э. или в I в. н. э.). Тексты этих переводов в целом близки МТ, хотя каждый из них имеет и ряд отличий от МТ.

В частности, Пешитта (сир. пшитта / пшитто «простая») представляет собой перевод книг Библии (Ветхого и Нового Заветов) на сирийский язык, являющийся одним из восточно-арамейских языков. Место и время его появления точно не известны. Ученые полагают, что перевод ветхозаветных книг был осуществлен в I или II вв. н. э., вероятно, в Эдессе. Поскольку текст перевода содержит следы знакомства с еврейской экзегезой, некоторые исследователи выдвигали тезис о его иудейском происхождении. Другие склонялись к тому, что перевод был сделан христианами или иудео-христианами. На текст Пешитты оказал влияние греческий перевод LXX. Древнейшие рукописи Пешитты, содержащие полностью или частично текст книги Исайи, датируются V—VII вв. н. э. Одна из них (British Library Add. 14 512) имеет колофон с обозначением года (459 / 460 г. н. э.) и является старейшим списком библейского текста, точная дата создания которого известна. Перевод Пешитты является ранним свидетельством текста масоретской традиции. Он отличается высокой степенью формального соответствия еврейскому тексту, избегает парафразов, не содержит экзегетических дополнений. Но в некоторых случаях в нем представлена другая по сравнению с МТ интерпретация текста, иногда в нем встречаются чтения, общие с переводом LXX [Издание: Brock. 1993].

Таргум Ионафана представляет собой перевод (арам. таргум) книг иудейского канона Библии, входящих в раздел «Пророки» (Невиˀим), на западноарамейский язык. Вместе с Таргумом Онкелоса его относят к числу т. т. н. официальных таргумов, использовавшихся иудейской общиной Вавилонии в I тыс. н. э. Иудейская традиция приписывала его авторство некоему Ионафану бен Уззиэлю, о котором было известно, что он являлся учеником знаменитеого учителя Гиллеля и жил, таким образом, в I в. н. э. Частью Таргума Ионафана является перевод книги Исайи. Некоторые ученые полагают, что перевод книги Исайи был сделан в конце I в. н. э. — первой половине II в. н. э. (в промежуток времени между разрушением храма в 70 г. н. э. и восстанием Бар-Кохбы в 132 г. н. э.) в Палестине, но затем претерпел значительную редактуру в Вавилонии в IV—V вв.еках. По мнению других исследователей, он был осушествлен изначально в Вавилонии, а не в Палестине. Текст Таргума Ионафана известен благодаря средневековым манускриптам. Он содержит не только перевод в собственном смысле слова, но и объяснение текста. Очень часто в нем используется парафраз. Так, например, во избежание антропоморфизма божественные имена (Яхве, ˀЭлохим) заменяются выражениями «Слово (арам. Мемра) Господа», «Божественное присутствие» (арам. Шехинта)» и др. Не случайно многие исследователи говорят о некотором сходстве богословия «божественного слова» у таргумистов с богословием Евангелиста Иоанна. Переводя т. н. Четвертую песню Раба Господа (текст о страданиях безымянного Раба Господа в Ис 52:13—53:12), таргумист отождествил фигуру Раба с Мессией, вставив в текст после выражения ˁавди («Раб Мой») арамейское слово Мешиха «помазанник, Мессия». Кроме того, переводчик полностью изменил смысл данного текста: в отличие от МТ, в Таргуме скорби и страдания выпадают на долю «чужих народов», а не Раба Господня, сам же Раб изображен как победитель. Таргум, как правило, основывается на древнееврейском тексте, близком МТ. Лишь в некоторых случаях он содержит чтения, сходные с чтениями, представленными в Большом свитке Исайи. Поэтому можно допустить, что текст еврейской Vorlage, который использовал таргумист, отличался в некоторой степени от консонантного текста, положенного в основу МТ [Sperber, 1962].

Наконец, Вульгата (лат. Vulgata «простая, обыкновенная») представляет собой перевод на латинский язык библейских книг (Ветхого и Нового Заветов). В ее основу положен перевод, предпринятый Иеронимом Стридонским в конце IV — начале V вв. по поручению римского папы Дамаса I. Рукописная традиция Вульгаты очень обширна (более 10 тысяч рукописей). Ранние рукописи датируются VI — IX вв. Старейшая рукопись, в которой содержится почти весь текст Библии (Codex Amiatinus), относится к концу VII — нач. VIII в. На тексты манускриптов Вульгаты существенное влияние оказали греческий перевод LXX и старый латинский перевод, сделанный с греческого оригинала (Vetus Latina). Перевод Вульгаты является ранним свидетельством текста масоретской традиции, весьма точно передает его смысл. Однако в некоторых случаях Вульгата содержит чтения, сходные с теми, что представлены в LXX, а также в Большом свитке Исайи [большое издание: Ordinus Sancti Benedicti. 1969; краткое издание перевода всех библейских книг: Weber et al. 1969].

Говоря о тексте книги Исайи в целом, стоит отметить, что он достаточно стабилен. В частности, структура книги Исайи одинакова во всех древних свидетельствах текста, в отличие, например, от книги Иеремии (напомню, что существует две версии книги Иеремии, обладающих разной структурой — краткая, засвидетельствованная в LXX, и длинная, представленная в МТ).

Также необходимо указать на то, что масоретский текст книги Исайи, хотя и сохранился лишь в средневековых рукописях, основывался на весьма древней традиции. Об этом свидетельствуют как различные древние переводы Священного Писания (Пешитта, Таргум Ионафана, Вульгата), так и тексты некоторых кумранских свитков (прежде всего, 1QIsab).

Структура книги. Датировка написания отдельных частей книги

Когда и кем была написана книга пророка Исайи? На первый взгляд, дать ответ на этот вопрос не представляет особой трудности. Основываясь на том, что имя пророка Исайи фигурирует в заглавии книги (Ис 1:1), можно было бы предположить, что она была написана самим пророком Исайей, который жил в Иудее в VIII в. до н. э. Такой ответ дают обычно крайне консервативные экзегеты, чаще всего, протестантские.

Ис 1:1: «Видение (древнеевр. хазон) Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии — царей Иудейских» (СП).

В заглавии указаны имена царей иудейских, во время правления которых пророчествовал Исайя. Как известно, в историографических древневосточных сочинениях датировка каких-либо событий давалась при помощи указания на годы правления того или иного монарха.

Согласно подсчетам известного археолога и историка Палестины Уильяма Олбрайта (William F. Albright), царь Озия правил с 783 по 742 г. до н. э., Иоафам — с 742 по 735 г. до н. э., Ахаз — c 735 по 715 г. до н. э., Езекия — с 715 по 687 г. до н. э. Предлагались и другие датировки [Blenkinsopp. 2000. P. 105]. Отметим, что историчность почти всех иудейских царей VШ в. подтверждается внешними, прежде всего, ассирийскими источниками, однако существуют проблемы в точной датировке времени их правления.

Таким образом, основываясь на заглавии, можно прийти к выводу, что книга Исайи была написана в VIII в, либо в самом начале VII в. до н. э. Однако подобный вывод будет несколько преждевременным.

Прежде всего, стоит отметить, что в заглавии не указано, что все тексты книги, которая состоит из 66-ти глав, представляют собой описание видения Исайи. Вполне резонным будет предположение о том, что заглавие относится лишь к наиболее древней части книги. Очень часто в древности к более ранним текстам, написанным каким-то знаменитым человеком (или приписываемым ему), присоединялся более поздний материал, принадлежавший перу других менее известных авторов. Например, в заглавии книги Притчей (Пр 1:1) написано «Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля» (пер. РБО). Однако, если мы внимательно будем читать эту библейскую книгу, то заметим, что в ее состав вошли тексты, приписанные и другим авторам. В частности, в тексте книги есть и другие подзаголовки: «слова мудрецов» (Пр 22:17 в пер. РБО), «Вот другие слова мудрецов» (Пр 24:23 в пер. РБО), «Вот другие притчи Соломона, сохраненные людьми Езекии, царя Иудеи» (Пр 25:21 в пер. РБО), «Слова Агура, сына Яке, массаита. Вот что возвестил этот муж Итиэлу, Итиэлу и Ухалу» (Пр 30:1 в пер. РБО) и «Слова Лемуэла, царя массаитов, которыми его поучала мать» (Пр 31:1 в пер. РБО). Таким образом, в книге Притчей содержатся указания на то, что часть ее текстов представляют собой притчи Соломона, некоторые из которых были собраны во время правления царя Езекии, часть — слова Агура и Лемуила, а часть — слова неких мудрецов, имена которых не приводятся (может быть, в силу их неизвестности).

Кроме того, можно привести в качестве примера подобной антологии Псалтирь. Хотя ее и принято называть Псалтирью Давида, в ее состав входят и другие собрания, например, сынов Кореевых и Асафа. Также довольно значительная часть псалмов не имеет заглавий, в том числе, и 1-й псалом.

В самой книге Исайи есть ряд совпадений с текстами других библейских книг. Например, в гл. 2 мы находим знаменитое пророчество о горе дома Господня, к которой потекут народы. Этот же текст мы находим и в гл. 4 книги пророка Михея. Среди исследователей ведется дискуссия о том, где первоначально располагался этот текст, в книге Михея, в книге Исайи или в каком-то третьем источнике. Кроме того, текст Ис гл. 36—39, вероятно, представлял собой выдержку из 4-й книги Царств (гл. 18—20). В нем идет речь о царе Езекии, и рассказывается том, как его консультировал пророк Исайя во время ассирийского нашествия.

Возвращаясь к заглавию книги Исайи, стоит подчеркнуть, что в нем не указано, что автором книги являлся сам Исайя, но говорится лишь о том, что ниже содержится описание «видения Исайи» (вероятно, имеется в виду видение, описанное в гл. 6 или в гл. 3 книги). В древнем Израиле литературные произведения часто писались не теми людьми, имя которых стоит в их заглавиях, а их секретарями или же книжниками, жившими в несколько более позднюю эпоху. В предшествующей лекции, в частности, я рассказывал о том, что у пророка Иеремии был секретарь по имени Варух, который записывал тексты под диктовку Иеремии (Иер гл. 36). Кроме того, существовал, по крайней мере, еще один ученый муж, рассказавший нам историю Иеремии и Варуха (то есть автор Иер гл. 36).

Кроме того, можно задать закономерный вопрос о том, какое происхождение имеют заголовки пророческих книг Библии? Всегда ли они являлись частью их текста или же появились несколько позже? Сравнивая заглавие книги Исайи с заглавиями некоторых книг малых пророков, мы может обратить внимание на их сходство.

Заглавие книги Исайи подобно заглавиям книг Авдия и Наума в том отношении, что все они содержат древнееврейское слово хазон «видение».

Ис 1:1: «Видение (древнеевр. хазон) Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии — царей Иудейских» (СП).

Авд 1:1a: «Видение Авдия (древнеевр. хазон)» (СП).

Наум 1:1: «Пророчество о Ниневии; книга видений (древнеевр. хазон) Наума Елкосеянина» (СП).

Соответствующая форма древнееврейского глагола хаза «видеть в видении» фигурирует также в заглавиях книг Амоса, Михея и Аввакума.

Ам 1:1: «Слова Амоса, одного из пастухов Фекойских, которые он слышал в видении (древнеевр. хаза) об Израиле во дни Озии, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского, за два года перед землетрясением» (СП).

Мих 1:1: «Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему (древнеевр. хаза) о Самарии и Иерусалиме» (СП).

Авв 1:1 «Пророческое видение, которое видел (древнеевр. хаза) пророк Аввакум» (СП).

Необходимо отметить, что вторая часть заглавия книги Исайи, содержащая ссылку на период деятельности пророков, весьма похожа на аналогичный элемент заглавий книг Осии, Амоса, Михея и Софонии (в случае с книгой Осии можно говорить о почти полной его идентичности).

Ос 1:1: «Слово Господне, которое было к Осии, сыну Беериину, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей Иудейских, и во дни Иеровоама, сына Иоасова, царя Израильского» (СП).

Соф 1:1: «Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского» (СП).

Можно допустить, что заглавия пророческих книг в некоторых случаях частично, а в некоторых — полностью, принадлежат перу книжников, которые во время кодификации пророческих текстов, вероятно, в конце персидской или уже в начале эллинистической эпохи, составляли пророческий канон. Стоит обратить внимание и на то, что книг малых пророков всего двенадцать — это, вероятно, свидетельствует о том, что книжники осознанно отобрали для данного корпуса символическое число пророческих текстов. Они же, опираясь на уже существовавшие традиции, могли дать заголовки книгам, в том числе, и книге Исайи.

Отметим, что выражение «об Иуде и Иерусалиме», которое встречается в заглавии книги Исайи (Ис 1:1), используется часто в книгах Ездры и Неемии и 1—2 Паралипоменон, что также указывает на позднеперсидский период происхождения заглавия.

Можно сказать, что пророк Исайя является основным персонажем книги Исайи. О его делах, видениях и пророчествах рассказывается в гл. 6—39. Иудейская традиция часто переосмысливала роль ключевых персонажей литературных произведений, приписывая им авторство последних. Например, написание Пятикнижия приписывалось в традиции Моисею, хотя в самом тексте Пятикнижия о нем рассказывается в третьем лице, и, более того, даже сообщается о его смерти (Втор гл. 34). Другой пример — книга Самуила (1—2 Царств). Хотя она и имеет подобное название, пророк по имени Самуил фигурирует лишь в первой части книги, в конце которой сообщается о том, что он умирает, а Саул при помощи волшебницы вызывает его дух (1 Цар гл. 28). Точно такой же процесс переосмысления роли Исайи (от персонажа к автору) мог произойти и в случае с книгой пророка.

Подавляющее большинство современных ученых полагает, что книга пророка Исайи писалась на протяжении довольно долгого времени, различные ее части принадлежат перу авторов, живших в разные периоды истории Иудеи.

Сокращения

СП — Синодальный перевод

РБО — Российское библейское общество

BHS — Biblia Hebraica Stuttgartensia

РНБ — Российская национальная библиотека

MT — масоретский текст

BHQ — Biblia Hebraica Quinta

HUB — The Hebrew University Bible

LXX — древнегреческий перевод Священного Писания


Литература

Childs B. S. The Struggle to Understand Isaiah as Christian Scripture. Grand Rapids: Eerdmans, 2004.

Lim T. H. Pesharim. London; NY: Sheffield Academic Press, 2002.

Biblia Hebraica Stuttgartensia / Ediderunt K. Elliger, W. Rudolph. Editio quinta emendata opera A. Schenker. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. (=BHS).

The Book of Isaiah / Ed. by M. H. Goshen-Gottstein. Jerusalem: Hebrew University and Magness Press, 1995.

Ulrich E., Flint P.W. with M.G. Abegg, Jr. Qumran Cave 1. II: The Isaiah Scrolls. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 2010.

Ziegler J. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Vol. 14: Isaias. 3. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.

Rahlfs A. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Editio altera quam recognovit et emendavit R. Hanhart. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

Brock S. P. The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version. Part iii, Fascicle 1: Isaiah. 2-nd imp. Leiden, N.-Y.; Köln: Brill, 1993.

Sperber A. The Bible in Aramaic: based on old manuscripts and printed texts. Vol. III: The Latter Prophets According to Targum Jonathan. Leiden: Brill, 1962.

Ordinus Sancti Benedicti. Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. / Cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. Vol. XIII: Liber Isaiae. Romae: Typis Pollyglottis Vaticanis, 1969.

Weber R. et al. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969.

Blenkinsopp J. Isaiah 1—39: A New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 2000.

Mazar E. Is this the Prophet Isaiah’s Signature? // Biblical Archeology Review. May-June 2018. P. 64—73, 92.

Tadmor H. The Inscriptions of Tiglath-Pileser III King of Assyria. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1994.