Существительное rēaˁ обладает сложным комплексом значений, простирающихся от конкретного (‘друг, товарищ, человек равного социального статуса’) до близкого к местоименному (‘кто-либо, некто’). Значения ‘возлюбленный’, ‘муж’ следует, видимо, объяснять как сужение (возможно, окказиональное) обычного значения ‘друг, товарищ’. Значение ‘возлюбленный’ недвусмысленно представлено лишь в Песни Песней 5:16: zǟ dōdī wə-zǟ rēˁī ‘вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг’. Этот пример едва ли может иметь слишком большое значение в общем контексте Песни, где слова dōd и rēaˁ могут описывать товарищеские отношения между мужчинами, ср. Песнь 5:1. Слово rēaˁ в значении «муж», согласно наиболее распространенной интерпретации, встречается в Иер 3:20: ˀākēn bāgədā ˀiššā mē-rēˁāh kēn bəgadtäm bī bēt yiŝrāˀēl ‘подобно тому, как жена изменяет своему мужу, вы изменили мне, род Израиля’. Такая же трактовка слова rēaˁ отражена в Таргуме к Осии 3:1a (в оригинале: ˀiššā ˀǎhūbat rēaˁ wū-mənāˀāpät): ˀittətā di-rḥīmā ˁal baˁlah wū-mzannəyā ˁǎlōhī‘женщина, любимая своим мужем и при этом изменяющая ему’; ее также разделяет в своем комментарии Раши.
Для пассажа Ос 3:1 предпочтительным представляется понимание rēaˁ как нейтрального термина со значением ‘некто’, ‘кто угодно’, ‘любой человек’: женщина, будучи женой одного, позволяла себя любить кому-то другому. Это же значение может иметь форма множественного числа rēˁīm в Иер 3:1 — пассаже, во многом близком к Ос 3:1 и имеющем большое значение для его понимания: hēn yəšallah ˀīš ˀät–ˀištō wə-hāləkā mēˀittō wə-hāyətā lə-ˀīš ˀḥēr hǎ-yāšūb ˀēlǟhā ˁōd hǎ-lōˀ ḥānōp täḥä̆nap hā-ˀāräṣ ha-hīˀ wə-ˀat zānīt rēˁīm rabbīm wə-šōb ˀēlay ‘Если муж разведется со своей женой, она уйдет от него и будет принадлежать другому мужу, вернется ли он к ней снова? А эта страна и подавно погрязла в мерзости — ты блудила со многими другими, а теперь думаешь вернуться ко мне?’.
Лингвистические аргументы в поддержку этой интерпретации трудно обнаружить, поскольку все приводимые в словарях примеры на «местоименное» значение rēaˁ предполагают наличие при этом слове притяжательных местоименных энклитик, в основном в конструкциях типа «человек и его “ближний”». В то же время, употребление с притяжательными энклитиками в принципе характерно для слова rēaˁ во всех значениях.
Из комментария к Осии, глава 3 (Л. Е. Коган, М. М. Юровицкая).