Из семинаров: стратегии перевода 1-3 глав Осии на греческий
2023-11-29 20:27
Методы передачи Септуагинтой еврейского текста первой-третьей глав книги Осии могут быть квалифицированы следующим образом: 1) стремление к буквализму; 2) экзегетическая переработка исходного текста.
Первый стих первой главы содержит стереотипный для нескольких книг сборника Двенадцати малых пророков заголовок. Переводы Септуагинтой этого места и аналогичных ему (ср. Соф 1:1, Мих 1:1) буквальны и могут продемонстрировать переводческую стратегию применительно к вводным формулам пророческих книг.
Греческий перевод второго стиха носит скорее буквальный характер. Особенный интерес представляет перевод Ос 1:2а.
Фраза təḥillat dibbär YHWH bə-hōšēaˁ ‘Начало слов Господа, обращенных к Осии’ неконвенциональна с точки зрения древнееврейской грамматики, что отражено в разнящихся подходах к ней в древних переводах. По-видимому, в этом месте необходимо постулировать сопряженное сочетание, зависимый член которого выражен предложением. Отметим, что из древних переводов такого чтения придерживается Аквила, как правило близко следующий структуре еврейского текста: ἀρχὴ ἥν ἐλάλησεν, досл. ‘начало, которое сказал’. Вульгата переводит это место как principium loquendi Dominum (‘начало говорения Господа’). В свою очередь Септуагинта отражает традицию чтения консонантного dbr как существительного dābār ‘слово’, читая в Ос 1:2а ἀρχὴ λόγου κυρίου ἐν Ωσηε ‘начало слова Господа к Осии’. Такую интерпретацию поддерживают Пешитта и Таргум.
Тенденцию близкого к оригиналу пословного перевода можно видеть и в LXX 1:4b, с той, однако, оговоркой, что переводчик допускает ошибку в распознавании еврейского глагола. Так, чтение Септуагинтой на месте еврейского wə-hīšbattî ‘и я уничтожу’ глагольной формы ἀποστρέψω ‘я верну’ может свидетельствовать о том, что корень šbt в породе Hipˁil переводчик принял за šûb в той же породе (ср. переводы Hipˁil от šbt c помощью вариантов глагола παύω — в нашем месте в издании Ральфса читаем καταπαύσω, в Ис 16:10 на месте hīšbattî — πέπαυται).
LXX не следует здесь за еврейским текстом в маркировании перехода от оборота со временным значением к смысловому глаголу. В MT этой цели служит сочинительный союз, в Септуагинте пропущенный.
В качестве примера экзегетической переработки еврейского текста может послужить передача плеонастической конструкции nāŝō(ˀ) ˀäŝŝā(ˀ) в 1:6b глаголом ἀντιτάσσω ‘oppose, range in battle against’. Заметим, что в неогласованном рукописном тексте, не различающим буквы шин и син, формы глаголов nāŝā(ˀ) ‘нести, уносить’ и nāšā ‘забывать’ совпадают. Тогда как перевод Аквилы и Иеронима «я забуду их» (ἐπιλήσομαι αὐτῶν, oblivione obliviscar eorum) говорит об однозначном прочтении ими в этом месте глагола nāšā, перевод LXX данной плеонастической конструкции с помощью глагола ἀντιτάσσω не поддается простому объяснению. Критический аппарат BHQ маркирует данный греческий перевод как содержащий лексическую ошибку.
Исследования узуса глагола ἀντιτάσσω в Септуагинте породили несколько теорий. На основании параллели с LXX Притч 3:15 возникло предположение о том, что переводчик понял глагольные формы как производные от корня šāwā, в Qal — ‘быть равным’. Данный глагол не имеет устойчивого эквивалента в корпусе LXX, в Притч 3:15 он переведен через ἀντιτάξεται. Судя по всему, этот текст подвергся переинтерпретации в Септуагинте, поэтому соотношение šāwā ‘быть равным’ с ἀντιτάσσω, которое при этом является одним в своем роде, не может служить определяющим аргументом в поддержку этой гипотезы.
Одним из аргументов в пользу сознательной переинтерпретации еврейского текста Септуагинтой в этом месте может послужить техническое значение данного глагола ‘range in battle against’ [см. Kabergs 2014]. Если понимать ἀντιτάσσω здесь таким образом, то можно говорить о том, что в Ос 1:6 продолжается военная тематика (ср. συντρίψω τὸ τόξον τοῦ Ισραηλ ‘я сломаю лук Израиля’ в Ос 1:5), и тем самым поддерживается связность греческого перевода.
Замена в 7а «дома Иуды» на «сынов Иуды» — не уникальное для данного фрагмента переводческое решение. Так, в MT Иер 2:26 читаем bêṯ yiśrāˀēl, а в LXX — οἱ υἱοὶ Ισραηλ (также ср. Иез 3:1, 4:3). В Ос 1:4 встречаем дословный перевод bêṯ yēhûˀ <…> bêṯ yiśrāˀēl = τὸν οἶκον Ιηου <…> οἴκου Ισραηλ.
Колон, следующий за wəlōˀ ˀôšîˁēm, содержит перечисление атрибутов войны: лука, меча, лошадей и всадников. Ровно пополам список разбивает слово milḥāmâ ‘война’, в результате метонимического переноса приобретающее значение ‘оружие’. Септуагинта не считывает этого нюанса, переводя ḇəmilḥāmâ поморфемно как ἐν πολέμῳ. Однако заметим, что в LXX появляется собирательный термин для синтагмы οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσι ‘и ни посредством лошадей, и ни посредством всадников’ — οὐδὲ ἐν ἅρμασιν ‘и не посредством колесниц’, будто бы предполагающее интерполяцию в MT еще одного собирательного термина (наравне с оружием) — reḵeḇ ‘колесничное войско’.
(Из текстологического обзора О. Колесниковой начальных глав книг Осии)