Мир Библии
Из семинаров

Из семинаров: стратегии перевода 1-3 глав Осии на греческий

Методы передачи Септуагинтой еврейского текста первой-третьей глав книги Осии могут быть квалифицированы следующим образом: 1) стремление к буквализму; 2) экзегетическая переработка исходного текста.

1 глава

Ос 1:1 dəḇar-YHWH ˀăšer hāyâ ˀel-hôšēªˁ ben-bəˀērî bîmê ˁuzziyyâ yôṯām ˀāḥāz yəḥizqiyyâ malḵê yəhûḏâ ûḇîmê yoroḇˁām ben-yôˀāš meleḵ yiśrāˀēl

λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς Ωσηε τὸν τοῦ Βεηρι ἐν ἡμέραις Οζίου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ υἱοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ

Первый стих первой главы содержит стереотипный для нескольких книг сборника Двенадцати малых пророков заголовок. Переводы Септуагинтой этого места и аналогичных ему (ср. Соф 1:1, Мих 1:1) буквальны и могут продемонстрировать переводческую стратегию применительно к вводным формулам пророческих книг.

Ос 1:2 a təḥillaṯ dibber-YHWH bəhôšēªˁ b wayyōˀmer YHWH ˀel-hôšēªˁ lēḵ qaḥ-ləḵā ˀēšeṯ zənûnîm wəyalḏê zənûnîm kî-zānō ṯizne hāˀāreṣ mēˀaḥărê YHWH

ἀρχὴ λόγου κυρίου ἐν Ωσηε° καὶ εἶπε κύριος πρὸς Ωσηε Bάδιζε λαβὲ σεαυτῷ γυναῖκα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας, διότι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γῆ ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ κυρίου.

Греческий перевод второго стиха носит скорее буквальный характер. Особенный интерес представляет перевод Ос 1:2а.

Фраза təḥillat dibbär YHWH bə-hōšēaˁ ‘Начало слов Господа, обращенных к Осии’ неконвенциональна с точки зрения древнееврейской грамматики, что отражено в разнящихся подходах к ней в древних переводах. По-видимому, в этом месте необходимо постулировать сопряженное сочетание, зависимый член которого выражен предложением. Отметим, что из древних переводов такого чтения придерживается Аквила, как правило близко следующий структуре еврейского текста: ἀρχὴ ἥν ἐλάλησεν, досл. ‘начало, которое сказал’. Вульгата переводит это место как principium loquendi Dominum (‘начало говорения Господа’). В свою очередь Септуагинта отражает традицию чтения консонантного dbr как существительного dābār ‘слово’, читая в Ос 1:2а ἀρχὴ λόγου κυρίου ἐν Ωσηε ‘начало слова Господа к Осии’. Такую интерпретацию поддерживают Пешитта и Таргум.

Ос 1:4 a wayyōˀmer YHWH ˀēlāw qərāˀ šəmô yizrəˁeˀl b kî-ˁôḏ məˁaṭ ûfāqaḏtî ˀeṯ-dəmê yizrəˁeˀl ˁal-bêṯ yēhûˀ wəhīšbattî mamləḵûṯ bêṯ yiśrāˀēl

καὶ εἶπε κύριος πρὸς αὐτόν Kάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιεζραελ, διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα τοῦ Ιεζραελ ἐπὶ τὸν οἶκον Ιηου καὶ ἀποστρέψω βασιλείαν οἴκου Ισραηλ

Тенденцию близкого к оригиналу пословного перевода можно видеть и в LXX 1:4b, с той, однако, оговоркой, что переводчик допускает ошибку в распознавании еврейского глагола. Так, чтение Септуагинтой на месте еврейского wə-hīšbattî ‘и я уничтожу’ глагольной формы ἀποστρέψω ‘я верну’ может свидетельствовать о том, что корень šbt в породе Hipˁil переводчик принял за šûb в той же породе (ср. переводы Hipˁil от šbt c помощью вариантов глагола παύω — в нашем месте в издании Ральфса читаем καταπαύσω, в Ис 16:10 на месте hīšbattî — πέπαυται).

Ос 1:5 wəhāyâ bayyôm hahûˀ wəšāḇartî ˀeṯ-qe´šeṯ yiśrāˀēl bəˁēmeq yizrəˁeˀl

καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συντρίψω τὸ τόξον τοῦ Ισραηλ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ Ιεζραελ.

LXX не следует здесь за еврейским текстом в маркировании перехода от оборота со временным значением к смысловому глаголу. В MT этой цели служит сочинительный союз, в Септуагинте пропущенный.

Ос 1:6 a wattahar ˁôḏ wattēleḏ baṯ wayyōˀmer lô qərāˀ šəmāh lōˀ ruḥāmâ b kî lōˀ ˀôsîf ˁôḏ ˀăraḥēm ˀeṯ-bêṯ yiśrāˀēl kî-nāśōˀ ˀeśśāˀ lāhem

καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκε θυγατέρα. καὶ εἶπεν αὐτῷ Kάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς Οὐκ ἠλεημένη, διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, ἀλλ᾽ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.

В качестве примера экзегетической переработки еврейского текста может послужить передача плеонастической конструкции nāŝō(ˀ) ˀäŝŝā(ˀ) в 1:6b глаголом ἀντιτάσσω ‘oppose, range in battle against’. Заметим, что в неогласованном рукописном тексте, не различающим буквы шин и син, формы глаголов nāŝā(ˀ) ‘нести, уносить’ и nāšā ‘забывать’ совпадают. Тогда как перевод Аквилы и Иеронима «я забуду их» (ἐπιλήσομαι αὐτῶν, oblivione obliviscar eorum) говорит об однозначном прочтении ими в этом месте глагола nāšā, перевод LXX данной плеонастической конструкции с помощью глагола ἀντιτάσσω не поддается простому объяснению. Критический аппарат BHQ маркирует данный греческий перевод как содержащий лексическую ошибку.

Исследования узуса глагола ἀντιτάσσω в Септуагинте породили несколько теорий. На основании параллели с LXX Притч 3:15 возникло предположение о том, что переводчик понял глагольные формы как производные от корня šāwā, в Qal‘быть равным’. Данный глагол не имеет устойчивого эквивалента в корпусе LXX, в Притч 3:15 он переведен через ἀντιτάξεται. Судя по всему, этот текст подвергся переинтерпретации в Септуагинте, поэтому соотношение šāwā ‘быть равным’ с ἀντιτάσσω, которое при этом является одним в своем роде, не может служить определяющим аргументом в поддержку этой гипотезы.

Одним из аргументов в пользу сознательной переинтерпретации еврейского текста Септуагинтой в этом месте может послужить техническое значение данного глагола ‘range in battle against’ [см. Kabergs 2014]. Если понимать ἀντιτάσσω здесь таким образом, то можно говорить о том, что в Ос 1:6 продолжается военная тематика (ср. συντρίψω τὸ τόξον τοῦ Ισραηλ ‘я сломаю лук Израиля’ в Ос 1:5), и тем самым поддерживается связность греческого перевода.

Ос 1:7 wəˀeṯ-bêṯ yəhûḏ ˀăraḥēm wəhôšaˁtîm bYHWH ˀĕlōhêhem wəlōˀ ˀôšîˁēm bəqešeṯ ûḇəḥereḇ ûḇəmilḥāmâ bəsûsîm ûḇəfārāšîm

τοὺς δὲ υἱοὺς Ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσι.

Замена в 7а «дома Иуды» на «сынов Иуды» — не уникальное для данного фрагмента переводческое решение. Так, в MT Иер 2:26 читаем bêṯ yiśrāˀēl, а в LXX — οἱ υἱοὶ Ισραηλ (также ср. Иез 3:1, 4:3). В Ос 1:4 встречаем дословный перевод bêṯ yēhûˀ <…> bêṯ yiśrāˀēl = τὸν οἶκον Ιηου <…> οἴκου Ισραηλ.

Колон, следующий за wəlōˀ ˀôšîˁēm, содержит перечисление атрибутов войны: лука, меча, лошадей и всадников. Ровно пополам список разбивает слово milḥāmâ ‘война’, в результате метонимического переноса приобретающее значение ‘оружие’. Септуагинта не считывает этого нюанса, переводя ḇəmilḥāmâ поморфемно как ἐν πολέμῳ. Однако заметим, что в LXX появляется собирательный термин для синтагмы οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσι ‘и ни посредством лошадей, и ни посредством всадников’ — οὐδὲ ἐν ἅρμασιν ‘и не посредством колесниц’, будто бы предполагающее интерполяцию в MT еще одного собирательного термина (наравне с оружием) — reḵeḇ ‘колесничное войско’.


(Из текстологического обзора О. Колесниковой начальных глав книг Осии)