Мир Библии
Стих недели

 Стих недели: Бытие 39:1

Стих недели — Бытие 39:1

39:1:

וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה

И был Иосиф приведен в Египет, и купил его Потифар, придворный фараона, начальник телохранителей, египтянин, у измаильтян, которые привели его туда.

39-я глава книги Бытия продолжает повествование главы 37 — стих 39:1 подхватывает нарративную линию, прервавшуюся на стихе 37:36 (וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל־מִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים). При этом новой информации в стихе 39:1 не представлено — фактически он представляет собой парафраз Быт 37:36. Оба стиха разъясняют обстоятельства покупки Иосифа в качестве раба приближенным фараона по имени Потифар. Остановимся подробнее на лексике, представленной в этом стихе.

וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה

Глагол יָרַד ‘спускаться’ последовательно используется в еврейской Библии в контексте перемещения в Египет, что связано с особенностями ландшафта — Египет расположен ниже Палестины (Jenni, Westermann, стр. 1119). Путешествие в обратном направлении описывается с помощью антонима, глагола עָלָה ‘подниматься’.

פּוֹטִיפַר Егип. pꜣ-č̣i-pꜣ-R[ˁ]

Имя египетского происхождения, содержащее теофорный элемент. С египетского языка может быть переведено как ‘Тот, кого даровал Ра’.

סָרִיס

Восходит к аккадскому административному термину ša-rēši ‘высокопоставленный чиновник, евнух’ (CAD Vol. 13, cтр. 292). Этим термином обозначаются разные должности, в некоторых случаях в старовавилонских текстах он может специфически относиться к евнуху (Mankowski 2000:124).

Когнат аккадского ša-rēši в древнееврейском языке, סָרִיס, также имеет широкое значение. Единственный пассаж, из которого явным образом следует, что этот термин означает ‘евнух’ — Ис 56:3b:

וְאַל־יֹאמַר הַסָּרִיס הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵש ‘пусть не говорит евнух «я засохшее дерево»’.

За пределами канона еврейской Библии такое значение также встречается в Сир 30:20 — однако чтение סָרִיס для данного стиха восстановлено путем ретроверсии греческого перевода (βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων), тогда как рукописи отражают чтение סָרִים.

Использование термина סָרִיס для описания административного устройства двора фараона заслуживает отдельного внимания. Вероятно, на использование термина סָרִיס в данном контексте влияли представления автора об устройстве древнеближневосточных придворных структур. В еврейской Библии этот термин встречается в контексте описания вавилонского царского двора (Ис 39:7), персидского (в тексте книги Эсфирь) и израильского. Независимые сведения о существовании такого титула в древнем Египте отсутствуют. Употребление его в контексте истории Иосифа можно считать анахронизмом.

(Выдержка из комментария О. Колесниковой)