Мир Библии
Из семинаров

Из семинаров: стратегии перевода началных глав Осии на греческий (продолжение)

В сегодняшней рубрике «из семинаров» продолжение рассказа о том, как Септуагинта передает еврейский текст начальных глав книги Осии.

2 глава

Ос 2:1 wəhāyâ mispar bənê-yiśrāˀēl kəḥôl hayyām ˀăšer lōˀ-yimmaḏ wəlōˀ yissāfēr wəhāyâ bimqôm ˀăšer-yēˀāmēr lāhem lōˀ-ˁammî ˀattem yēˀāmēr lāhem bənê ˀēl-ḥāy

Сыны Израиля будут многочисленны, как морской песок, который не счесть и не измерить. Там, где было им сказано: «Вы не мой народ», будут названы они: «Сыны Бога Живого»

καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται° καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ, oὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Oὐ λαός μου ὑμεῖς, κληθήσονται καὶ αὑτοί υἱοὶ θεοῦ ζῶντος

Любопытны видо-временные формы глагола εἰμί, которые выбираются передочиком для передачи идентичных еврейских временных оборотов (wəhāyâ mispar bənê-yiśrāˀēl <…> wəhāyâ bimqôm ˀăšer-yēˀāmēr = καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ <… > καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ). Форму ἐρρέθη, вероятно, стоит понимать как итеративный аорист.


Ос 2:4rîḇû ḇəˀimməḵem rîḇû kî-hîˀ lōˀ ˀištî wəˀānōḵî lōˀ ˀîšāh wəṯāsēr zənûnehā mippāneh wənaˀăfûfehā mibbên šāḏehā

К ответу! Призовите вашу мать к ответу: ведь она не жена мне, и я ей не муж. Пусть она удалит блуд со своего лица и прелюбодеяние со своей груди.

κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε, ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς° καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς

В результате переинтерпретации синтаксической структуры выражения wəṯāsēr zənûnehā mippāneh ‘и она уберет блуд свой от лица своего’ в Септуагинте получилось καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου ‘и я уберу её блуд от своего лица’.


Ос 2:7 a kî zānṯâ ˀimmām hōḇîšâ hôrāṯām b kî ˀāmrâ ˀēlḵâ ˀaḥărê məˀahăḇay nōṯnê laḥmî ûmêmay ṣamrî ûfištî šamnî wəšiqqûyāy

Ибо блудила их мать, осрамилась их родительница, говоря: «Пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеба и воды, шерсти и льна, масла и напитков».

ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά° ὅτι εἶπε Пορεύσομαι ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.

Текст LXX Ос 2:7b примечателен расширительным интерпретативным переводом последнего элемента списка — по-видимому, незнакомого переводчику слова šiḳḳūy ‘напитки’: πάντα ὅσα μοι καθήκει ‘все, что мне причитается’. Из трех случаев перевода этого термина на греческий правильно понятно оно было только в Псалме 102:10 (передано через τὸ πόμα).


Ос 2:10 wəhîˀ lōˀ yāḏˁâ kî ˀānōḵî nāṯattî lāh haddāḡān wəhattîrôš wəhayyiṣhār wəḵesef hirbêṯî lāh wəzāhāḇ ˁāśû labbāˁal

Она и не подозревала, что это Я давал ей зерно, вино и масло, и множество серебра и золота — из которого сделали Ваала!

καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ° αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησε τῇ Βααλ.

Внимание исследователей привлекает суффикс женского рода, появляющийся в Септуагинте с именем бога Ваала. Предположительно, в этом феномене стоит видеть отголоски традиции в некоторых местах еврейской Библии заменять имя Ваала/элемент, связанный с Ваалом, в более комплексных теофорных именах, на слово ḇōšeṯ ‘стыд’. Еврейскому ‘стыд’ в лексиконе Септуагинты соответствует ἡ αἰσχύνη; таким образом, синтагма τῇ Βααλ призвана напомнить читателю о нежелательности произнесения имени Ваала, о традиции его замены.


Ос 2:17 a wənāṯattî lāh ˀeṯ-kərāmehā miššām wəˀeṯ-ˁēmeq ˁāḵôr ləfeṯaḥ tiqwâ

b wəˁānṯâ ššāmmâ kîmê nəˁûrehā ûiḵəyôm ˁălōṯāh mēˀereṣ-miṣrāyim

Когда она побывает там, я верну ей виноградники ее, а Долину Вреда обращу во Врата Надежды. И даст она там ответ — как в юности, как в день выхода из Египта.

καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς, καὶ ταπεινωθήσεταιἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου

Глагольную форму после атнаха мы понимаем как ‘она ответит’. В словаре HALOT интересующее нас в контексте этого стиха (а также Ос 5:5, 7:10 и 14:9, где, как и здесь, формы от ˁānā = формы от ταπεινόω) значение глагола ˁānā постулируется как ענה I, тогда как ταπεινόω ‘унижать; ослаблять’ является эквивалентом ענה II ‘быть слабым, страдать’.


(Из текстологического обзора О. Колесниковой начальных глав книг Осии)