Возможный вариант – сделать русский перевод более синтаксически близким греческому тексту. Иисус буквально говорит им: «не бывает пророк без почёта, кроме как у себя на родине, среди своих родных и у себя дома». Мы же попробовали этот текст немного синтаксически перефразировать, ведь иначе текст получался бы по-русски намного более тяжёлым.
В первом стихе мы перевели “πατρίς” как «родной город», здесь же как «родина». Мы делаем так, потому что в противном случае по-русски получался бы более тяжеловесный перевод, кроме того, в этих двух местах контексты слова тянут его значение в две разные стороны. С другой стороны, подобные интертекстуальные связи важны, ведь оба этих слова относятся к одной ситуации. Таким образом, можно попробовать поменять «на родине» на «в родном городе».
В данном случае ἐστί может выступать в модальном значении, то есть «не может быть такого (οὐκ ἔστιν), чтобы пророк был без чести у себя на родине». Вообще говоря, в естественных языках между изъявительной модальностью и модальностью возможности зачастую трудно провести грань. Если мы понимаем эту максиму целиком в изъявительном наклонении, то она означает, что ситуация, описанная в ней, ясная и однозначная, вариантов быть не может: пророк в других местах в почёте, а у себя – не в почёте. Если же мы понимаем её в модальном смысле, то эта фраза оказывается менее категоричной. Однако непонятно, как можно передать в русском языке эту достаточно тонкую грань, не создавая конструкции страшной громоздкости. Например, «так не бывает, чтобы пророк не был оценен». Так как такая конструкция получается слишком громоздкой, то мы считаем, что её лучше убрать в комментарии.
(К отрывку возвращаются спустя некоторое время)
Joel Marcus: You were debating the meaning of “πατρίς”, but how about also the meaning of “brothers” and “sisters”?
Mikhail Seleznev: Yes, it was certainly a great problem for the later exegetes.
Joel Marcus: Yeah, in Russian Orthodox tradition – aren’t they like the Catholics and they interpret them as cousins or something like that?
Mikhail Seleznev: I think that these two problems are not of the same type. The problem of how to translate “πατρίς” taking into count that the word occurs twice in this pericope. This is more a stylistic problem. Well, how can we understand “brothers and sisters” – this is an exegetic and homiletic problem. It’s a good question whether Mark himself and his first audience felt any problem with this.
Joel Marcus: Yeah, you are right. I don’t think that they did feel a problem with it. It happened only later and you know especially with later doctrines about Mary. You know that becomes a problem.
Mikhail Seleznev: Yes, if we look at the parallel passages, we see that the Gospel of Mark which was, the first of our canonical Gospels and which sometimes contains materials that are offensive for later Gospels. This material doesn’t seem to be offensive, because even in Matthew, which sometimes corrects Mark. In this case Matthew doesn’t do this: "οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;" (Mt 13:55-56). So probably at some point the idea that Jesus had brothers and sisters became offensive for the early Christian tradition but later than Mark and even later than Matthew.
Joel Marcus: I’d say probably later than the first century.
Mikhail Seleznev: Yes, it is, I’m think requires a separate study to see from what time the early Christian started replacing this reference to Jesus’s brothers and sisters with other expression or started attempts somehow to reinterpret this.
Going back to the question about “πατρίς”.
Joel Marcus: I wanted to say something about that I mean it seems to me that maybe the saying of Jesus about a prophet is not honored except in his own “πατρίς”. I mean this is probably a traditional saying, I’m not even sure, it was probably invented by Jesus so I mean it’s possible that the term “πατρίς” in the two instances here mean something different and so that in 6:1 probably the meaning is as you have it you know “gorod” – his is own city. But then the traditional saying it may be of wider meaning. People do take offense at a prophet only in his own country. So they don’t have to mean exactly the same. I don’t think this word means the same in 6:1 and 6:5, in those two instances.
Mikhail Seleznev: Okay, in this case an interesting question, whether the reference to “τὴν πατρίδααὐτοῦ” in verse one was in fact inspired by the proverb that appears later in the text. We can just check how often and in which contexts “ἡ πατρίς” occurs in the New Testament
Joel Marcus: I don’t think it occurs in Mark outside of this passage.
Mikhail Seleznev: Yes, thanks to the computer programs we can now solve in a couple of seconds question that would require from earlier exegetes days and days of painful looking through the text.
Joel Marcus: Yeah, it’s the only instance in Mark. But I’m not using computer, I’m using a book to get that – the concordance.
Mikhail Seleznev: Yes, the only in instance in Mark, only here and also in Matthew we have “ἡπατρίς” in the parallel story, that Jesus was not accepted in his own city. Mt 13:54 "καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;"; Mt 13:57 "καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ." And also in Lk 4:23: "καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου."and in Jn 4:44 "αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.".
So, it looks as if the parable was at the beginning and the fact that in this passage Mark, and other Gospels’ authors following Mark, referred to Jesus native City. But with the word “πατρίς” at this very passage at the very beginning of the whole story was preparing the appearance of the word “πατρίς” in verse four.
Joel Marcus: Yes, but I would say that it fits in with this theme in Mark stating that Jesus in conflict with his own family, that we’ve seen especially already at the end of chapter 3. I mean the parallelism between the Pharisees and scribes, who say “has а demon” and his family who thinks that he is crazy.
Mikhail Seleznev: Yes, but in fact in this discussion about “πατρίς” we deal with two different problems - one problem is this topic of Jesus rejection by his own people, by his own family and finally probably in the moment when in the cry of dereliction he said that he was forgotten by God. That is one topic, which is of course extremely important for Mark. Maybe, it is central topic for Mark and another one is a pure linguistic question, where did the word “πατρίς” come from in Mark’s narrative. And related problem how to deal with this in our translation.
Joel Marcus: Yeah, I agree with you and I like what you said about, you know, he’s picked up the word from the saying, from the proverb.
Если этот пассаж кристаллизовался вокруг пословицы о том, где пророк бывает в почёте, а где нет, то какие это имеет импликации для перевода? Если мы рассматриваем «Всюду пророк в почёте, но только не на родине, не среди родных и не у себя дома (Мк 6:4 в нашем переводе)» как исходный стих, то мы не имеем права его менять в духе «Оттуда Иисус направился в свой родной город, за ним следуют Его ученики (Мк 6:1 в нашем переводе)». Однако можем ли мы в русском переводе менять 1-й стих в духе 4-го стиха: «оттуда Иисус направился к себе на родину»?
Не возникнет ли у читателя ложного представления о том, что под родным городом подразумевается Вифлеем, как город, в котором Иисус родился? Разумеется, такое впечатление возникнет, поэтому необходимо дать примечание. Дело в том, что евангелист Марк мог не знать, что родным городом Иисуса был Вифлеем. Мессианские традиции, связывающие Вифлеем с Давидом и Мессию тоже с Давидом, они приводят к тому, что в Евангелиях, где описаны рождение и детство Иисуса, он оказывается связан с Вифлеемом. Но если внимательно вчитаться в историю детства в Евангелии от Матфея и в историю детства в Евангелии от Луки, в то, как там и там выстраивается связь с Вифлеемом, то общим знаменателем будет то, что Мессия связан с Вифлеемом. Однако сама эта связь в двух Евангелиях выстраивается по-разному. Для Марка же совершенно очевидно, что под родным городом (πατρίς) в стихе 6:1, то есть под городом, откуда его πατήρ, подразумевается Капернаум. Если мы посмотрим на параллельные места (см. таблицу ниже), то обнаружим, что Матфей сохраняет слово “πατρίς”, хотя картина детства выглядит у него совсем по-другому. Лука же уже чёрным по белому говорит о Назарете. Возможно, уже Лука чувствовал некую проблематичность, в том, чтобы использовать здесь слово “πατρίς”, и потому появляется “Ναζαρά” как место, где Иисус вырос.